Искусно перевод на португальский
120 параллельный перевод
Герр Рольфе в своей необыкновенно искусной защите отстаивал идею, что очень многие должны нести ответственность за то, что происходило здесь, в Германии.
Herr Rolfe... na sua competente defesa... afirmou que há outros... que devem compartilhar a responsabilidade final... pelo que aconteceu na Alemanha.
Хороший бой подобен искусно сыгранной пьесе.
Uma boa luta deve ser... Um bom lutador de artes marciais não fica tenso, mas preparado.
Это тончайший бархат искусно вышитый серебряными нитями.
Um gibão do melhor veludo... todo finamente bordado a prata.
Искусно выполненная золотая грампластинка с инструкцией по использованию.
Um registro fonógrafo. Dourado, delicado, com instruções para o seu uso.
Видите, мистер Нэвилл, вы уже начинаете играть в эту игру довольно искусно.
Estás a ver? Começas a dominar o jogo com bastante habilidade.
Я бы служил вам более искусно, если бы знал, как.
Podia cortejar-vos com mais encanto se soubesse como.
Я ни разу не видела, чтобы радио было таким крошечным и так искусно сделанным.
Nunca vi um rádio... tão pequeno, tão astuto.
* Искусно подобранные наборы
Um casamento preparado...
Что мне нравится в этих купе, они очень искусно отделаны.
O trabalho manual, nestes compartimentos, é muito bom.
Как искусно!
Não é espantoso?
Вместе с мужем вы разработали и очень искусно осуществили план убийства.
Com o seu marido, planeou e executou este assassínio genial.
Искусно добавленные эпизоды жизни. Всё перемешано - реальность и фантазия.
Experiências implementadas tecnologicamente ou não, não importa.
Одним из важнейшим качеств куртизанки является способность искусно имитировать любовь. Когда она отдается мужчине, она притворяется, что любит его.
Uma das artes de cortesã enquanto ela se envolve sexualmente sem amor, ela comporta-se como se o amor fosse mesmo natural.
Господа судьи, для меня стало большим утешением то, что мой коллега, мистер Болдуин, защищал это дело в столь искусной, столь законченной манере,
Meritíssimos considero um grande alívio o facto do meu colega, Dr. Baldwin, ter defendido o processo de modo tão eficiente e completo,
Я знаю только то, что они запустили этот реактор на орбиту. Они использовали какой-то вид искусно созданной кинетической системы передачи, чтобы переместить воду и все её содержимое наверх к реактору.
O que sei é que lançaram o reator em órbita, usaram um tipo elaborado de transferência para extrair a água até o reator.
Ты будешь свидетелем искусно исполненного вальса под названием "соблазнение".
Estás prestes a testemunhar a valsa subtil conhecida como sedução.
Давайте забудем на секунду, каким образом она смогла так искусно дратьсно а в первую очередь подумаем, что заставило миролюбивого демона напасть на переполненный пассажирами вагон?
Esquece se devia ter lutado tão bem como lutou. O que faria um demónio pacífico atacar um metro cheio de passageiros?
Послушай, Бэтти Энн, я ненавижу, когда меня разыгрывают, но, но... Это просто вроде - это не очень искусно.
Oiça, Betty Ann, não quero ser um desmancha-prazeres, mas... mas... se isto é algum esquema para tirar partid... não é muito subtil.
Возможно, это было не поражение, повелитель, а часть искусной стратегии уйти и вернуться с большим числом воинов, чтобы сокрушить врага.
Talvez não em desgraça, meu amo. Mas fazendo parte de uma estratégia audaz. Retirar apenas para voltar com mais homens, para esmagar um inimigo que está seguro demais.
Скажите на милость, то, что вы проделали сегодня, было тонко и искусно?
Digam-me, senhores, onde está a subtileza no vosso trabalho de hoje?
Их глава - человек по имени Цао Чан-Чин, был не только одаренным командующим, но и искусно владел мечом.
O chefe dessa gente é um homem chamado Tzao Shao-Chin. Ele é bom em armas de fogo e também é um perito em espadas.
Он искусно создал эту ситуацию, чтобы получить контроль над Вратами.
Ele manipulou toda a situaçao para controlar a porta astral.
Также поступили с американским народом. Это было сделано очень искусно, но это отвратительно.
Foi muito astucioso e muito feio, aquilo que eles fizeram.
Как вы уже поняли, я достаточно искусно умею скрывать свои чувства.
Como já devem saber, eu sou muito bom em esconder sentimentos.
Она очень искусно танцует.
Ela é uma dançarina com muitas qualidades.
Хотелось бы делать платки так же искусно, как Чарли Бейтс, мой милый?
Gostavas de poder fazer lenços de bolso tão bem quanto o Charley, não gostavas, Oliver?
Всё очень ловко. Это можно сделать искусно.
Pode-se fazer com clareza.
Вы искусно с ним справились.
Foi habilidosa.
Ух, посмотрите только, как искусно сделано.
É preciso ter habilidade.
Смотри, как он искусно укладывает.
Olha a delicadeza com que ele as trata.
Он искусно скрывал своё одиночество.
Era muito hábil para esconder sua solidão.
Нужно действовать более искусно.
Subtileza.
Ах, да, ваша сестра и сама искусно играет... да к тому же так хороша собой.
Sim, bem, a vossa irmã ela própria é uma música bastante talentosa... assim como também uma jovem muito bonita.
Да, но, может, более искусно, если не трудно?
"Bem, claro, talvez com mais lábia de vendedor?"
Уже несколько дней прошло после нее, и она этот искусно сделанный, элегантный накрытый столик...
Fez um jantar elaborado e elegante, com comida do mundo inteiro.
То были отчаянные поиски навыков для искусной игры.
Estávamos a desenvolver as técnicas necessárias para um bom jogo.
Очень искусно.
Muito interessante.
Но они это делают так искусно.
Eles fazem-no de forma tão engenhosa.
Смотри, как искусно они мне подыгрывают, Морис.
Vê como tão divertidamente me provocam, Maurice.
Лили - это дьявольский кукловод, она искусно манипулирует любой ситуацией, чтобы получить то, что ей нужно.
A Lily é uma titeteira diabólica, subtilmente manipulando todas as situações para conseguir exactamente o que quer.
Но иногда, когда реклама сделана хорошо, кажется, что стена или билборд, рекламирующие бренд так красиво и искусно, могут считаться частью нашей культуры, а не какой-нибудь формой загрязнения.
Mas creio que, quando a publicidade se faz bem, a parede ou o cartaz que promove uma marca com arte e beleza pode fazer parte da nossa cultura, em vez de ser um tipo de poluição
Только если ты притворяешься очень... очень искусно.
Só se fores muito... muito boa nisso.
Ты долгие недели искусно скрывал, что ты разбил папину машину.
Passaste semanas a esconder elaboradamente o facto de teres... batido com o carro do papá.
И насколько бы искусной я не была в постели...
E por melhor que eu seja na cama...
У тебя слишком искусно получается затуманивать мой рассудок.
- És muito experiente em usá-lo para perturbar o meu bom senso.
Я всегда восхищался искусной работой и моделями.
Sempre gostei dos detalhes e do design.
Она всех привлечет к празднеству магистрата, столь искусно размещенному в наших стенах.
Ela vai chamar todos para a festa do Magistrado, sabiamente colocados na nossa casa.
Некоторые люди весьма искусно скрывают свою боль.
Há pessoas que gostam de esconder a dor.
В Лондоне он был знаком с одной женщиной со сгорбленной спиной,... которая искусно делала цветы из шелка,... и по его заказу она сделала для меня цветок французского фенхеля.
"Ele conhecia uma pequena mulher corcunda em Londres, " que era talentosa no fabrico de flores de seda, " e lhe fazia um funcho francês para ele me dar.
Ну, я всегда искусно обращался со скальпелем
Bem, sempre fui muito hábil com um bisturi.
Всего было выпущено двести восемьдесят стрел. Все стреляли так искусно, что, когда соревнование закончилось, все мишени были точь-в-точь как ежик, который попался на глаза собаке.
Ao todo, foram lançadas 280 flechas e cobriram os alvos tão bem que quando tudo acabou, cada alvo parecia a parte de trás de um ouriço, depois de ser cheirado por uma matilha de cães. "