Искусству перевод на португальский
241 параллельный перевод
Не унижай любовь отца к искусству.
- É cruel com o gosto do pai por arte.
О, искусству!
- Arte, o tanas!
Может быть, из-за неудержимого интереса к искусству?
Terá sido um grande interesse em arte?
Да, искусству выживания!
Sim. A arte da sobrevivência.
Приобщаю Аляску к искусству.
Estou introduzindo a arte no Alaska!
Здесь вас обучат искусству смертельного поединка.
Aqui, serão treinados por especialistas para lutarem aos pares, até à morte.
Ничего не умеющих, неискусных и неготовых... даже подступиться к истинному искусству.
Alegremente ignorantes, desconhecedoras e impreparadas para tentarem criar verdadeira arte.
Главное, научиться этому искусству.
É essencial aprender essa arte.
Чтобы разозлить меня и заставить думать что в ваших словах кроется нечто большее, чем просто похвала искусству мистера Нэвилла.
Para insinuares uma intenção de retribuir-lhe não só com elogios à sua inteligência.
Я принялся обучать его искусству джедая.
Dediquei-me a treiná-lo para ser um Jedi.
По декоративному искусству, Чарли.
Art-quem? Tu sabes, art-deco.
К искусству.
Pela arte.
Я знаю, что виновен в глазах суда, но моя любовь к искусству должна быть принята во внимание.
Sei que sou culpado aos olhos do tribunal, mas o meu amor pela arte devia ser tido em conta.
Анализ и синтез, мисс Лемон, - вот, где ключ к искусству дедукции.
Análise e síntese, Miss Lemon. Aí reside a chave da arte da dedução.
Благодаря Джико Канри, искусству самоуправления.
Com o Jiko Kanri, o especialista em ajuda administrativa.
Интересно, мистер Экхардт, а его Вы убили из-за денег или любви к искусству?
Pergunto, senhor Eckhardt, quando mandou matarem-no foi pelo dinheiro?
оборонительным стойкам, искусству скрывать синяки, езде по порочному кругу.
Atitudes defensivas, camuflar hematomas, círculos viciosos.
Я хотел подключить канал по искусству и ремеслу.
Eu queria aderir ao canal de Artes.
Нет, я говорю о безумной тяге к искусству.
Com o bichinho de actor.
А потом я научу тебя еще нескольким трюкам этой профессии - приклеиванию купальника к попе, нанесению вазелина на зубы для ослепительной улыбки и древнему искусству хождения на шпильках.
Depois, vou ensinar-te alguns truques : Fixar o fato-de-banho com fita cola, gelatina de petróleo nos dentes para um brilho único e a velha arte do enchimento.
Это пощечина искусству, это несправедливо.
- É uma ofensa à arte e à justiça! - Esperem!
У меня совершенно нет склонности к искусству.
Não tenho quaisquer habilidades artísticas.
Жизнь с ее терниями глубоко ранила его... Потому он твердо следовал своему искусству... Даже, когда ворота, через которые она входило в него закрылись.
A vida o castigou duramente... por isso apegou-se à sua arte... embora os portais para ela estivessem cerrados.
"Практические советы молодым офицерам по искусству войны с особым упоминанием о делах в Испании".
Instruções Práticas sobre a Arte da Guerra para o Jovem Oficial, com Especial Referência para os Confrontos que Ocorrem em Espanha.
Я из Сан-Франциско, мне нужна консультация по искусству.
Tenho uma empresa de consultadoria de arte em São Francisco.
Одно из таких преданий гласит об Белой Женщине-Буйволице которая спустилась с небес и научила Индейцев искусству виртуозной жизни и почитанию Создателя.
Uma destas histórias fala da Mulher Búfalo Branco que desceu dos céus e ensinou aos índios como levar vidas virtuosas e rezar ao Criador.
У меня всегда бьiла склонность к искусству.
Tive sempre um temperamento artístico.
У меня занятия по боевому искусству.
Tenho aula de artes marciais.
Кроме Бостона ты бывал где-нибудь? Нет. Ты можешь дать полный отчёт о книгах по искусству, которые читал.
Nunca saíste de Boston. deves ser capaz de me resumir todos os livros de arte já escritos.
Я - кокаиновый король, а здесь работаю из любви к искусству.
Negoceio crack, mas continuo aqui. Adoro o horário.
Мистер Стэмпер - протеже уже знакомого вам доктора Кауфмана... который успел обучить его искусству древнекитайских пыток.
O Sr. Stamper é discípulo do falecido Dr. Kaufman, que o instruía na antiga arte da tortura chakra.
Люблю лепить. Полезно заканчивать день, посвящая себя искусству.
É bom acabar o dia a fazer algo artístico.
В то время как Шарлотта обдумывала, как далеко она может пойти из любви к искусству... и своей галереи...
Enquanto a Charlotte ponderava até onde estaria disposta a ir pelo seu amor à arte e à galeria...
Учиться искусству боя согласно "Правил Боя"... до возвращения нашего повелителя Апофиса.
Praticar os exercícios de guerra de acordo com o código de conduta até ao regresso do nosso Senhor Apófis!
Так что он может посвятить себя своему искусству.
Quis dedicar-se inteiramente a sua arte.
Знаете, я в некотором роде эксперт по искусству Альфа квадранта.
Sabe, sou algo como um perito em arte do Quadrante Alfa.
Благодаря искусству Владыки Элронда, ты идешь на поправку.
A sabedoria de Mestre Elrond pôs-te na via da recuperação.
Я учусь в классе коррекции по искусству... для дебилов и тормозов.
Estou a frequentar uma aula de arte para azelhas e atrasados mentais.
Близость вдохновляет любовь, которая ведет к Искусству.
A proximidade inspira o amor, o que leva à arte.
И если нашим детям нужно больше уделять внимания математике, Английской литературе истории, наукам и искусству, но меньше лейблам дизайнеров одежды тогда общественные школы должны потребовать от учащихся носить школьную форму.
Se assim os miúdos prestarem mais atenção à matemática, ao inglês, à história, às ciências, à arte, e menos a marcas de roupa então as escolas públicas deviam exigir o uso de uniforme.
Нет даже'D'по искусству на сей раз.
Desta vez nem tiveste um "10" a Arte.
по какому искусству?
Que tipo de arte?
Что значит, "какому искусству"?
Que queres dizer com "que tipo de arte"?
Эти места когда-то занимал Муад-диб, когда учил нас воинскому искусству.
Estes lugares foram ocupados pelos locais de Muad'dib... durante os dias em que nos ensinava o "weirding way".
- Это ничто, если к искусству не причислено.
- A arte não é arte até alguém dizê-lo.
За 6 месяцев работы я получу трехлетнее жалование сержанта, обучая япошек военному искусству.
Vou receber em seis meses o pré de três anos de um capitão para treinar soldados orientais.
Я научил тебя искусству Муай Тай. Но я запрещаю использовать его ради выгоды.
Ensinei-te todos estes estilos, mas proíbo-te que os utilizes por dinheiro.
Он научился древнему искусству Муай Тай... у великого учителя Кру Дам.
Que Pra Kroo aprendeu esses estilos... em livros muito antigos.
Он слишком предан своему искусству.
Bem, ele está muito empenhado no retrato.
Мы видим не только красоту и артистичность, которые сделали ее имя столь известным, мы знаем ее скромность, ее преданность, ее любовь к искусству.
Vimos para além da beleza e arte que fez o seu nome entoar pelo país.
Нет смысла убивать из любви к искусству или из-за денег.
- Não se mata pela arte ou dinheiro.