Иссяк перевод на португальский
39 параллельный перевод
Иссяк Священный ключ, источник вашей жизни, У самого начала он иссяк.
A nascente, a origem, a fonte de teu sangue parou... o manancial secou.
Оп-па. "Где был Моисей, когда свет иссяк? ..."
Onde estava Moisés quando as luzes se apagaram?
- Вы существуете, а ключ - иссяк!
- Vós, e não o sabeis.
Я помню, отец говорил мне, что он иссяк.
Eu falei sobre ela com o meu pai mas ele disse-me que ela estava morta.
Он утверждает, что ехал задать хорошую трепку Ридберну но когда он добрался до него, его пыл иссяк.
Parece bem, dada a situação. Diz que queria dar uma boa sova ao Reedburn, mas assim que arranjou coragem, não estava em estado de a dar.
А когда совместный банковский счет иссяк через два года я предпочел ее обручальное кольцо своему.
E quando a conta bancária conjunta acabou, depois de um par de anos acho que preferi o anel de casamento dela em vez do meu. Então não houve drama.
Все думали, что Али иссяк, что он опустошен, но он только притворялся перед Форманом.
Mas ele estava só a prepará-las para o Foreman.
Но ближе к вечеру этого дня её порыв понемногу иссяк.
Ao fim da tarde, o desespero dela tinha diminuído.
- Мой источник совсем иссяк.
- A minha fonte secou.
К сожалению, я иссяк на этих троих.
Infelizmente não tenho nada disso.
Росс! - Я иссяк.
Estou esgotado.
Рождественский дух иссяк!
Já não há espírito de Natal.
Родник предвыборных денег иссяк.
Ficamos falidos.
Что-то как-то я иссяк быстро с рассказом о себе.
Isso é informação a mais, acho eu.
У них... иссяк кредитный рынок. Поставки были заморожены, ну, у всех поставки сейчас заморожены, но это было... кровавой бойней.
Eles tinham mercados a esgotarem-se, as acções estavam em baixo, embora todas estejam em baixo agora, mas isto foi uma carnificina.
Слава богу, похоже, фонтан мочи наконец-то иссяк.
Felizmente, a fonte de mijo parece ter parado por agora.
Мне жаль... поток красноречия иссяк.
Lamento. O poço está seco.
Может, Вы ещё не исчерпали запас терпения фроляйн своим пьяным и грубым поведением а вот мой запас иссяк.
Pode não ter esgotado a benevolência da menina, com o seu comportamento grosseiro e embriagado, mas esgotou a minha.
Затем три года я совершал круизы на корабле, но когда иссяк,
Depois, durante 3 anos, cantei em cruzeiros.
После двух разводов и одной собаки мой пыл иссяк.
Duas ex-mulheres e um ex-cão depois, percebi finalmente.
В какой-то момент, я... иссяк.
A certa altura, estagnei.
Вот что я думаю : я думаю ты иссяк, и пошел повидать Хейбера.
Acho que ficaste sem dinheiro, - e foste ver o Haber. - Não.
Но ручей иссяк, по-этому, мне нет смысла болтать об этом, я обращаюсь к тебе.
Mas, já que isso é passado, e não vejo nenhuma vantagem em continuar a falar disso, vim até ti.
Человек иссяк, придумывая новые идеи.
O homem está exausto, à procura de novas ideias.
Запас иссяк.
O abastecimento praticamente esgotou-se.
Иссяк родник его питавший.
A própria origem do vosso sangue secou.
Я следовал по кровяному следу - - который, кстати, был как Миссисипи - - пока он не иссяк.
Segui o rasto de sangue que, por sinal, parecia o rio Mississippi... até que secou.
А мой источник слухов иссяк, так что я не смогу предложить бесценной, своевременной дорогой информации. Ясно.
E usei o meu último informador, não posso oferecer a minha inestimável, mas cara informação.
Сейчас мы в хорошем настроении, почему бы не пойти в класс и пока не иссяк энтузиазм...
Agora que estamos bem, porque não vamos para a aula aproveitar este entusiasmo...
Наш резерв иссяк... Ты знаешь это.
As nossas reservas acabaram.
Еды пока хватает, но главная проблема, что... резервуар почти иссяк.
Em relação à comida estamos bem, mas o nosso maior problema é... o reservatório está quase seco.
Но источник иссяк - после этого взрыва тебе никто ничего не даст.
A fonte esgotou, mais ninguém irá investir depois deste acidente.
Этот старый колодец уже сто лет, как иссяк. Как и моя терпимость к преследователям.
Não, este velho poço secou há muito tempo, como a minha tolerância por perseguidores.
И хоть я верю, что он где-то здесь, голос, что однажды вёл меня, иссяк.
Apesar de ter fé que está lá fora, a voz que uma vez me guiou, desapareceu.
Если честно, я просто хочу, чтобы ты заткнулся, но мой источник лести иссяк.
Só quero que te acalmes mas acabaram os doces.
Клиент думает, что иссяк.
Um homem pensa que acabou.
- Я иссяк.
- Estou a ficar sem falas.
Я уже иссяк.
Deus, estou ficando sem idéias.
Но теперь Бальдини иссяк.
Mas agora, o Baldini tinha perdido o toque, tinha ficado fora de moda.