К ней перевод на португальский
46,183 параллельный перевод
Я ездил к ней.
Fui vê-la.
Я бы не стала к ней прикасаться.
Eu não lhe tocava se fosse a ti.
Какой-то псих в анораке привел их к ней.
Como? Um lunático qualquer num "anorak" conduziu-os até lá.
Не волнуйся, мы отнесёмся к ней, как к родной.
Não se preocupe. Vamos tratá-la como uma das nossas.
К ней не прилагалась инструкция.
Não veio com um manual de instruções.
Вы же не предлагаете Джону отправиться к ней?
Não estais a sugerir que o Jon se encontre com ela?
Она не верит, что я пришёл к тебе.
Ela não acreditou que vim ver-te.
Ты же знаешь, Джон и Фелисити прислушиваются к тебе, потому что тебе есть что сказать, не только вот это.
O John e a Felicity vão ouvir-te. Porque tu tens mais a oferecer do que apenas isso.
Я понимаю к чему ты клонишь. У федералов был запрет на боевое оружие многие годы. И ничего из этого не вышло.
Eu sei onde queres chegar, mas os federais baniram as armas durante anos e não mudou nada.
Она здоровая, если к чему-то приводит, а эта ни к чему не приведет.
Não é saudável se não leva a nada. E não vai levar a nada.
Вообще-то, я не согласен ни с тем, что это к чему-то должно привести, ни с тем, она нездоровая.
Na verdade, discordo. Não pela parte de não levar a nada, mas essa ideia de não ser saudável.
Я не имею к этому отношения.
Não tive nada a ver com isso.
Капитан Пайк, надёжные источники заявили, что Зелёная Стрела не в ответе за это.
Capitão Pike, sei por fontes de confiança que não foi ele.
Сьюзан... Клянусь, я не имею к этому ни малейшего отношения, Я ничего про это не знаю.
- Susan, juro-te que não tive nada a ver com isso, que não sei de nada disso.
Олли, единственная причина, по которой я не пришла к тебе, потому что я хотела уберечь тебя от этого.
Ollie, só não te contei porque estava a tentar manter as tuas mãos limpas.
Я пытался... Вступление будет о том, что ты никогда не относился к этой должности серьезно.
A primeira postagem será sobre como trata mal o trabalho.
Я не имею к этому никакого отношения, но стараюсь все исправить.
Não tenho nada a ver com isso, mas estou a tentar resolver.
Не забывай об этом, Пайк.
Não o esqueças, Pike.
Но к несчастью для них, несмотря на то, что они были крайне успешны в организации атаки... это привело к обратному результату и все они были убиты.
Mas, infelizmente, para eles, mesmo que tenham tido sucesso ao iniciar o ataque, alguma coisa correu mal e o gás matou todos.
К тому же, твоё альтер-эго не может убить меня, ведь полиция обеспечила мне охрану после того, как Зелёная Стрела убил мою жену.
E o teu alter ego não pode matar-me, não desde que a polícia me colocou sob protecção depois do Arqueiro Verde ter morto a minha esposa.
Прометей залез к Оливеру в голову, Кёртис, да так, как я никогда раньше не видел.
O Prometheus dominou a mente do Oliver, Curtis. Como eu nunca vi.
Ты не слушал меня, когда я хотела присоединиться к Хеликсу.
Não me ouviste quando eu me quis unir a Helix.
К вопросу о Хеликсе, ты знаешь, почему я не поддержал тебя, и ты знаешь, или должна... дело вовсе не в отсутствии доверия.
A respeito da Helix, Tu sabes porque é que não te apoiei. Sabe ou devia saber e que não teve nada a ver com falta de confiança.
К такому не привыкнешь.
Nunca me irei acostumar a isso.
Но он крайне нестабилен, так что он запрещен к внутреннему производству.
Mas é muito instável, por isso foi banido da produção doméstica.
Мы оба. Только вот не уверена, что к лучшему.
Só não sei se mudei para melhor.
Убийство приводит к крайне тесным отношениям.
O assassínio cria intimidade entre os homens.
Нет, он не имеет к этому отношения.
- Quem foi, então?
Я к этому не имею никакого отношения.
Não tive nada a ver com isso.
Не хочу иметь никакого отношения к поимке нашего.
Pois não quero ter nada a ver com matar um dos nossos.
Возвращайтесь к работе как ни в чём не бывало.
Ajam normalmente.
КРИСЬЕН : Они готовы к настоящей войне.
Sabia que os fuzileiros Marcianos treinam sempre a um G, a gravidade da Terra?
Даже когда слюна висела у неё на кончике губы часами, пока не присыхала к подбородку, или когда она падала с унитаза, присев пописать.
Mesmo quando a baba ficava pendurada no lábio dela durante horas intermináveis até fazer crosta no pescoço dela, ou ela cair da sanita enquanto fazia chichi.
Призыв к войне.
Um apelo à guerra.
Сердце приспособлено как двухступенчатый насос. А в самом центре - частица, к которой ничто не ведёт, как будто...
E mesmo no centro, uma partícula que nada origina, como um...
'ќЋƒ ≈ Ќ : ћы с тобой больше никуда не полетим.
Contigo já não vamos mais a lado nenhum.
Она прекрасный человек, я к ней хорошо отношусь, но она мне как сестра.
É como se fosse uma irmã.
СКОРОСТЬ 342 + КМ / С ЗАПАС ТОПЛИВА 89,7 % ВРЕМЯ ПОЛЁТА 1 ЧАС Но, к сожалению, мне столько не протянуть.
Tirando o facto de que eu estaria morto muito antes disso.
К счастью, люди не настолько глупы, чтобы назначить командовать вас, Хиллман.
Bem, felizmente para a nossa espécie, nenhum ser humano é estúpido a ponto de colocá-la no comando, Hillman.
Но я к этому не стремлюсь.
do sector privado, mais à frente. Mas eu não estou à procura.
Они ведут нас к системной войне между Землёй и Марсом.
a orquestrar uma guerra por todo o sistema entre a Terra e Marte.
Они летят к солнцу. Это не значит, что они готовятся ко вторжению.
Estão a acelerar rumo ao sol, mas isso não quer dizer que se preparam para uma invasão.
Отец мог не знать, но готовил нас к этому.
É para o que o pai nos treinou, quer o soubesse ou não.
К слову, разве не лично вы начали восстание, когда сожгли весь флот Ланнистеров у Кастерли-Рок?
Por falar nisso... Não haveis sido vós quem iniciou a rebelião, navegando até Castelo do Rochedo e incendiando a frota Lannister?
Мы не такие, как люди к югу от Близнецов.
Não somos como as pessoas a sul das Gémeas.
И не такие, как люди к северу.
Não somos como as pessoas a norte da Gémeas.
А потом я оказался там, и меня даже близко не подпустили к Красному Замку.
Quando finalmente consegui, nem me deixaram aproximar da Fortaleza Vermelha...
Я не принадлежу к великому дому.
Eu não nasci numa grande Casa.
Я понимаю, что сюда вас привела ненависть к Серсее, а не любовь ко мне.
Percebo que estais aqui por ódio a Cersei e não por amor a mim.
Тот, кому ты не хочешь показывать свое лицо, пока ты не будешь готов к этому.
Alguém a quem não deves mostrar a cara até estares pronto para ser visto.
Тебе не нужно лишний раз притягивать к себе внимание.
Não queres atrair atenções desnecessárias para ti.
нейрохирург 43
нейт 1044
нейро 42
нейтан 607
нейлон 23
нейл 56
нейтрон 17
нейтральная территория 19
нейта 16
нейт арчибальд 17
нейт 1044
нейро 42
нейтан 607
нейлон 23
нейл 56
нейтрон 17
нейтральная территория 19
нейта 16
нейт арчибальд 17