Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ К ] / К ней

К ней перевод на португальский

46,183 параллельный перевод
Я ездил к ней.
Fui vê-la.
Я бы не стала к ней прикасаться.
Eu não lhe tocava se fosse a ti.
Какой-то псих в анораке привел их к ней.
Como? Um lunático qualquer num "anorak" conduziu-os até lá.
Не волнуйся, мы отнесёмся к ней, как к родной.
Não se preocupe. Vamos tratá-la como uma das nossas.
К ней не прилагалась инструкция.
Não veio com um manual de instruções.
Вы же не предлагаете Джону отправиться к ней?
Não estais a sugerir que o Jon se encontre com ela?
Она не верит, что я пришёл к тебе.
Ela não acreditou que vim ver-te.
Ты же знаешь, Джон и Фелисити прислушиваются к тебе, потому что тебе есть что сказать, не только вот это.
O John e a Felicity vão ouvir-te. Porque tu tens mais a oferecer do que apenas isso.
Я понимаю к чему ты клонишь. У федералов был запрет на боевое оружие многие годы. И ничего из этого не вышло.
Eu sei onde queres chegar, mas os federais baniram as armas durante anos e não mudou nada.
Она здоровая, если к чему-то приводит, а эта ни к чему не приведет.
Não é saudável se não leva a nada. E não vai levar a nada.
Вообще-то, я не согласен ни с тем, что это к чему-то должно привести, ни с тем, она нездоровая.
Na verdade, discordo. Não pela parte de não levar a nada, mas essa ideia de não ser saudável.
Я не имею к этому отношения.
Não tive nada a ver com isso.
Капитан Пайк, надёжные источники заявили, что Зелёная Стрела не в ответе за это.
Capitão Pike, sei por fontes de confiança que não foi ele.
Сьюзан... Клянусь, я не имею к этому ни малейшего отношения, Я ничего про это не знаю.
- Susan, juro-te que não tive nada a ver com isso, que não sei de nada disso.
Олли, единственная причина, по которой я не пришла к тебе, потому что я хотела уберечь тебя от этого.
Ollie, só não te contei porque estava a tentar manter as tuas mãos limpas.
Я пытался... Вступление будет о том, что ты никогда не относился к этой должности серьезно.
A primeira postagem será sobre como trata mal o trabalho.
Я не имею к этому никакого отношения, но стараюсь все исправить.
Não tenho nada a ver com isso, mas estou a tentar resolver.
Не забывай об этом, Пайк.
Não o esqueças, Pike.
Но к несчастью для них, несмотря на то, что они были крайне успешны в организации атаки... это привело к обратному результату и все они были убиты.
Mas, infelizmente, para eles, mesmo que tenham tido sucesso ao iniciar o ataque, alguma coisa correu mal e o gás matou todos.
К тому же, твоё альтер-эго не может убить меня, ведь полиция обеспечила мне охрану после того, как Зелёная Стрела убил мою жену.
E o teu alter ego não pode matar-me, não desde que a polícia me colocou sob protecção depois do Arqueiro Verde ter morto a minha esposa.
Прометей залез к Оливеру в голову, Кёртис, да так, как я никогда раньше не видел.
O Prometheus dominou a mente do Oliver, Curtis. Como eu nunca vi.
Ты не слушал меня, когда я хотела присоединиться к Хеликсу.
Não me ouviste quando eu me quis unir a Helix.
К вопросу о Хеликсе, ты знаешь, почему я не поддержал тебя, и ты знаешь, или должна... дело вовсе не в отсутствии доверия.
A respeito da Helix, Tu sabes porque é que não te apoiei. Sabe ou devia saber e que não teve nada a ver com falta de confiança.
К такому не привыкнешь.
Nunca me irei acostumar a isso.
Но он крайне нестабилен, так что он запрещен к внутреннему производству.
Mas é muito instável, por isso foi banido da produção doméstica.
Мы оба. Только вот не уверена, что к лучшему.
Só não sei se mudei para melhor.
Убийство приводит к крайне тесным отношениям.
O assassínio cria intimidade entre os homens.
Нет, он не имеет к этому отношения.
- Quem foi, então?
Я к этому не имею никакого отношения.
Não tive nada a ver com isso.
Не хочу иметь никакого отношения к поимке нашего.
Pois não quero ter nada a ver com matar um dos nossos.
Возвращайтесь к работе как ни в чём не бывало.
Ajam normalmente.
КРИСЬЕН : Они готовы к настоящей войне.
Sabia que os fuzileiros Marcianos treinam sempre a um G, a gravidade da Terra?
Даже когда слюна висела у неё на кончике губы часами, пока не присыхала к подбородку, или когда она падала с унитаза, присев пописать.
Mesmo quando a baba ficava pendurada no lábio dela durante horas intermináveis até fazer crosta no pescoço dela, ou ela cair da sanita enquanto fazia chichi.
Призыв к войне.
Um apelo à guerra.
Сердце приспособлено как двухступенчатый насос. А в самом центре - частица, к которой ничто не ведёт, как будто...
E mesmo no centro, uma partícula que nada origina, como um...
'ќЋƒ ≈ Ќ : ћы с тобой больше никуда не полетим.
Contigo já não vamos mais a lado nenhum.
Она прекрасный человек, я к ней хорошо отношусь, но она мне как сестра.
É como se fosse uma irmã.
СКОРОСТЬ 342 + КМ / С ЗАПАС ТОПЛИВА 89,7 % ВРЕМЯ ПОЛЁТА 1 ЧАС Но, к сожалению, мне столько не протянуть.
Tirando o facto de que eu estaria morto muito antes disso.
К счастью, люди не настолько глупы, чтобы назначить командовать вас, Хиллман.
Bem, felizmente para a nossa espécie, nenhum ser humano é estúpido a ponto de colocá-la no comando, Hillman.
Но я к этому не стремлюсь.
do sector privado, mais à frente. Mas eu não estou à procura.
Они ведут нас к системной войне между Землёй и Марсом.
a orquestrar uma guerra por todo o sistema entre a Terra e Marte.
Они летят к солнцу. Это не значит, что они готовятся ко вторжению.
Estão a acelerar rumo ao sol, mas isso não quer dizer que se preparam para uma invasão.
Отец мог не знать, но готовил нас к этому.
É para o que o pai nos treinou, quer o soubesse ou não.
К слову, разве не лично вы начали восстание, когда сожгли весь флот Ланнистеров у Кастерли-Рок?
Por falar nisso... Não haveis sido vós quem iniciou a rebelião, navegando até Castelo do Rochedo e incendiando a frota Lannister?
Мы не такие, как люди к югу от Близнецов.
Não somos como as pessoas a sul das Gémeas.
И не такие, как люди к северу.
Não somos como as pessoas a norte da Gémeas.
А потом я оказался там, и меня даже близко не подпустили к Красному Замку.
Quando finalmente consegui, nem me deixaram aproximar da Fortaleza Vermelha...
Я не принадлежу к великому дому.
Eu não nasci numa grande Casa.
Я понимаю, что сюда вас привела ненависть к Серсее, а не любовь ко мне.
Percebo que estais aqui por ódio a Cersei e não por amor a mim.
Тот, кому ты не хочешь показывать свое лицо, пока ты не будешь готов к этому.
Alguém a quem não deves mostrar a cara até estares pronto para ser visto.
Тебе не нужно лишний раз притягивать к себе внимание.
Não queres atrair atenções desnecessárias para ti.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]