Каждый час перевод на португальский
567 параллельный перевод
Каждый час стоит денег.
Todas as horas custam dinheiro.
Военные поезда идут каждый час на протяжении всей ночи,
Chegam comboios militares a toda a hora, toda a noite.
Я горжусь тем, что мне выпала честь прожить свою жизнь в театре. Простой актер, который боготворил каждый час, проведенный на сцене. Мне также выпала честь быть председателем
É um orgulho e privilégio ter passado a vida no teatro, um pobre actor que se pavoneia no palco, e é uma honra ter sido, durante 40 anos, apresentador dos prémios da Sociedade Sarah Siddons.
А что, если я перееду в одну из квартир напротив и начну каждый час танцевать танец Семи вуалей?
Nem que eu tenha de me mudar para um apartamento do outro lado e fazer a dança dos sete véus a cada hora.
Раз в день укол кальция и успокаивающую пилюлю каждый час.
Deve tomar uma injecção de cálcio diariamente, - uma pílula de tranquilizante a cada hora.
- 30. Смена каждый час.
- Trinta, de toda a hora.
Я не могу только тем и заниматься, что звонить тебе каждый час!
Não posso passar a vida a telefonar-te.
Благодаря техническому прогрессу каждый день и каждый час оно преподносит нам сюрпризы, дарит нам радость и вдохновляет нас.
Graças a esse notável progresso tecnológico somos todos os dias e todas as horas testemunhas espantadas de um milagre.
Пока тела заняты, вы будете вводить каждый час по 10 кубиков. Я понимаю.
Enquanto os corpos estiverem ocupados, administrará uma injecção de 1 0cc por hora.
- Каждый час их прибавляет.
- Qual a tristeza mais recente?
И будем посылать назад по одной части каждый час.
E mandamos os pedaços à hora. Não brincam connosco.
А самое главное, каждый час принимай витамин С только с молоком.
Toma mil unidades de vitamina C de hora a hora, só com leite.
Тратят сперму каждый час...
" Derramam o deles em qualquer lado
Показывайте ролик каждый час.
Passem-no de hora em hora.
И сообщать мне новости каждый час!
Informa-me de hora em hora.
Каждый день несёт в себе новое начало, и каждый час дарит надежду на приглашение к любви.
Cada dia traz um novo começo, e todas as horas encerram uma promessa de um Convite para Amar.
Как получилось, что у психиатров каждый час - это только 50 минут?
Por que será que a sessão de uma hora no psiquiatra é só 50 minutos?
Я посвящал учебе каждый день, каждый час своей жизни.
Estudei todos os dias, o tempo todo.
По крайней мере, я не беспокоила капитана каждый час новым предложением, как управлять его кораблем.
Ao menos não incomodei o Capitão hora sim, hora não, para lhe sugerir formas de comandar a sua nave.
Каждый час до полуночи будут бить в колокол и пить за него.
Vão fazer um brinde de hora a hora até à meia-noite.
Теперь когда я принес бисквитное печенье с арахисовым маслом : ты хулиганишь каждый час.
E agora que tenho doces de manteiga de amendoim parece que te metes mais em sarilhos.
Будем спринцевать ногу каждый час.
Vou continuar a lavar esta ferida com uma solução de Dakins, de hora a hora.
Да. Каждый час "Виртукон" проводит экскурсии по своей территории.
A Virtuacon faz uma visita guiada às suas instalações de hora a hora.
Пять минут, и с этого момента у вас будет 15-минутный перерыв каждый час.
E pode descansar 15 minutos de hora a hora.
Докладывайте мне каждый час.
Quero relatório de hora em hora.
То было безумие во всех направлениях... каждый час.
Havia loucura em todas as direcções, a todas as horas.
Связь со мной каждый час.
Quero vigilância de 24 horas. A começar imediatamente.
"И только сегодня каждый час на радио Мэллоу 103 песня" Мэнди ".
Vamos passar a música "Mandy" todas as horas aqui na Mellow 103.
С этого момента каждый час счастливый... по крайней мере, пока бизнес не поднимется.
Doravante, todas as horas são happy hours. Pelo menos até o negócio retomar.
Каждый час, который мы провели вместе, остаётся живым в моём сердце.
Cada hora que passámos juntas Está viva no meu coração
Сейчас каждый человек на счету.
Estão é a soltar gente. Precisam de todos.
Я думаю, сейчас каждый коп штата гонится за ним.
... Tem a polícia em peso atrás dele.
Я хотел сказать, не нужно тебе сейчас каждый день сюда приходить.
Podes escolher dois dias. - Pode ser quinta e sábado? - Pode.
Но сейчас у меня на учете каждый человек.
Agora preciso dos homens todos a combater.
Если бы каждый видел их, эта история была бы историей без убийств и войн. 10.000 раз я обдумывал, но сейчас я сделаю это.
Se todos as vissem, haveria uma história sem matanças e sem guerras.
Так... решайте сейчас, каждый из вас и пожалуйста помните мы не оставляем никаких шансов.
Por isso decidam já, cada um de vocês... e lembrem-se, por favor... que não deixámos nada ao acaso.
Потому что, верите вы или нет, каждый кто находится сейчас в этой комнате... однажды перестанет дышать, остынет и умрет.
Acreditem ou não, todos nós nesta sala um dia vamos deixar de respirar, vamos ficar frios e morrer.
ѕросматривающий полицейские сводки каждый вечер в поисках Ѕрайна. " сейчас пикник - сценарий.
Ver diáriamente "Os mais Procurados da América", à procura da cara do Bryan e agora esta do piquenique!
И каждый час - обещание...
Maldito seja.
Сейчас мы заключены каждый в своем мире и можем только подключаться к другому,... используя лишь малую часть своего потенциала.
Assim como são confinados à nossa secção, estamos todos ligados. Limitados a uma pequena parte das nossas funções.
Но я знаю, вы хороший офицер, а мне сейчас необходим каждый хороший офицер, которого я могу заполучить.
Mas sei que é um bom oficial e neste momento, preciso de todos os bons oficiais que puder arranjar.
С тех пор, как вы заполучили эту новую программу, вы проводите фактически каждый свободный час в голокомнатах.
Desde que recebeu este novo programa, passou quase todas as suas horas livres na câmara holográfica.
Я облазил каждый уголок этого туннеля. И сейчас это вам может пригодиться. Что с кислородом?
Não, mas palmilhei por entre toda a estrutura... e posso ser útil, portanto como está o ar?
- Только сейчас. Там я каждый день думал о смерти, но сейчас... В Аушвице мне было все равно.
Em Auschwitz, não me preocupava.
Странно, но сейчас я не знаю, чего хочу : тренироваться каждый день с раннего утра, и в итоге все-таки сделать Вирена, или оставаться в постели.
É engraçado, ultimamente não sei se quero treinar muito e derrotar o Lasse Virén ou ficar na cama.
Мы волнуем пассажиров каждый раз, как мы это делаем, так что, мы сделаем это сейчас.
Nós perturbamos os passageiros sempre que fazemos isto, então fazemos de novo.
Сьюзан, во время Второй Мировой французское сопротивление выходило в эфир на один час каждую ночь каждый раз из другого места передавая настоящие новости о войне.
Susan, durante a 2ª Grande Guerra, a Resistência francesa costumava emitir... uma hora por noite, sempre de uma localização diferente... para transmitir as noticias verdadeiras acerca da guerra.
Он просыпается каждый час или два.
Ele estava sempre a acordar.
Нет, каждый час...
Preciso saber de vós todos os dias e horas, pois há tantos dias num minuto.
Сейчас такое каждый день делают.
Fazem-no a toda a hora.
Нет. Смешно сказать, но это каждый раз в другом месте и мне сообщают адрес за час или около того.
Não, pode parecer ridículo, mas é sempre num local diferente e só sei onde cerca de uma hora antes.
часы тикают 113
часы 399
часа два 18
часов 6491
часов вечера 197
часть меня 70
часть 319
часа спустя 18
часов утра 244
часовщик 20
часы 399
часа два 18
часов 6491
часов вечера 197
часть меня 70
часть 319
часа спустя 18
часов утра 244
часовщик 20
часа дня 151
часов дня 29
часто 225
часов спустя 34
часов ночи 54
часа утра 154
часов в 47
часов в день 154
часов и 115
часов в сутки 48
часов дня 29
часто 225
часов спустя 34
часов ночи 54
часа утра 154
часов в 47
часов в день 154
часов и 115
часов в сутки 48
часовой 39
части тела 22
часов назад 353
часть первая 74
часов подряд 55
час ночи 32
часами вечера 21
часов на то 19
часа назад 237
часа в сутки 331
части тела 22
часов назад 353
часть первая 74
часов подряд 55
час ночи 32
часами вечера 21
часов на то 19
часа назад 237
часа в сутки 331