Который сейчас час перевод на португальский
830 параллельный перевод
Который сейчас час? Около половины второго.
- Cerca de 13h30.
Господи, Марта, ты знаешь, который сейчас час?
Por Deus, Martha, sabes que horas são?
- Простите пожалуйста, который сейчас час? - Десять тридцать.
- Desculpe, quee horas são, por favor?
- Ты знаешь который сейчас час?
- Sabes que horas são?
Интересно, который сейчас час.
Deus, queria saber que horas são.
- Который сейчас час?
- Não somos pombinhos. - Que horas são?
У меня часы остановились, который сейчас час?
O meu relógio parou. Que horas são?
И который сейчас час?
Que horas são?
- Я не грублю. Я говорю о крике, который ты сейчас издала.
Não, estava a falar do rugido que acabou de dar.
... двух тонн. А сейчас вы увидите самого маленького в мире слона, который одним прыжком взлетит с трамплина на вершину пирамиды, размахивая флажком. Великая кульминация.
E agora vou apresentar o elefante mais pequeno do mundo que irá saltar do trampolim, tipo mola, para o topo da pirâmide, acenando com a bandeira para um grande clímax!
Очевидно, что у нее есть щедрый друг, который сейчас в отъезде.
É óbvio que tem um amigo generoso que, de momento, não está cá.
Забыли какой ценой достался рис, который мы едим сейчас?
Já te esqueceste quão baixo tivemos que descer por este arroz que agora comemos?
∆ юль ¬ ерн написал роман под названием "—" емли на Ћуну ", а в ѕариже другой гений, ∆ орж ћельес, перенес его на экран, сн € в на 35-миллиметровую пленку фильм, который вы сейчас увидите.
Ele escreveu um livro intitulado "Da Terra à Lua". E em Paris, o verdadeiro génio que foi Georges Méliès... transformou-o num filme, de 35 milímetros... tal como este a que assistem agora.
Так вот, высокий суд, разве буква и дух Закона не выражают всю трагедию человека, который сейчас перед вами?
Bem, Senhores da Corte, há algo na letra... e no espírito da lei que não convenha ao drama do homem que têm na frente?
Я... расквартирован в Вашингтоне, однако... Сейчас я болею и нахожусь в отпуске, который собираюсь провести в Нью-Йорке.
Estava destacado em Washington, mas adoeci e agora estou de licença e vou gozá-la em Nova Iorque.
Сейчас вы услышите голос, который скажет : "Слушай меня внимательно".
Agora ouvirá uma voz que diz, "Agora, ouça-me."
В секторе, который мы сейчас патрулируем, нет проблем с пришельцами.
Não há problemas no nosso sector, nem problemas com alienígenas.
Но я тоже получаю приказы. И сейчас получил приказ, который словно для вас написан.
No entanto, eu também recebo ordens, e recebi uma que lhe assenta que nem uma luva.
Который сейчас сломан и не работает.
- Puseram um deflector de asteróides lá.
- Меня сейчас стошнит... - Совсем скоро препарат заставит подопытного испытать паралич, который наступает в момент смерти, вкупе с мощнейшими ощущениями ужаса и беспомощности.
Não tarda que o medicamento provoque no paciente uma paralisia de morte juntamente com uma profunda sensação de terror e abandono.
Фильм, который вы сейчас увидите, Это история трагедии, Которая случилась с пятью молодыми людьми,
O filme que verão é baseado na tragédia que assolou... um grupo de cinco jovens, especialmente...
А где сейчас парень, который носит эти рубашки?
Onde está o dono das camisas?
Ты знаешь, который сейчас час?
Sabes que horas são?
Вот человек, который всю свою жизнь, старался одолеть противника, а сейчас ему приходится общаться с крысами.
Ele era um homem que enfrentava qualquer desafio. Acabou à mercê daquela ratazana,
- Вы имеете представление, который сейчас час?
Mas não consigo deixar de sentir que gostaria que pegássemos numa machadinha da paz. - Uma machadinha da paz?
Он знал, что оно составляло 800 км. Почему? Потому что он нанял человека, который измерил это расстояние, чтобы он мог выполнить расчеты, о которых я сейчас говорю.
Ele sabia que era cerca de 800 km, porque contratou um homem para a percorrer a pé.
Как это ни странно, я сейчас говорила о Брайдсхеде с одним забавным маленьким господином, который отлично всех знает.
Estranhamente, estive a falar sobre Brideshead com um homenzinho engraçado que parecia conhecer-nos bem.
Вице-президент, который является председателем совета по космосу... и который несет серьёзную ответственность в этой области... перед членами Палаты и Сената... Космического комитета, который здесь, чтобы сейчас наградить Вас... в этой обстановке.
O Vice-Presidente, que preside ao nosso Conselho Espacial, e que tem bastantes responsabilidades nesta área, os membros do Governo e do Senado, pertencentes ao Comité Espacial, aqui presentes para atribuir... esta condecoração, que vem de baixo para cima.
И один из запытанных - братан какого-то богача из Майами, который сейчас решил поквитаться.
O irmão de um destes é agora um ricaço de Miami. Quer vingar-se.
Но я должен написать о вас. и вон о том толстяке, например, который сейчас со мной здоровается...
Todavia, devo escrever também sobre ti, como daquele além, por exemplo, aquele gorducho que me cumprimenta.
Мы с другом совершенно ясно своими глазами видели, что комиссар, который сейчас здесь, вытащил пистолет и первым выстрелил в синьора Черино и того беднягу на мотоцикле.
- Doutor Altero... - Não! Tenho que fazer.
- Который сейчас час?
É muito tarde?
ј сейчас разрешите представить вам человека, который изобрЄл дл € нас бессмертие.
Exorto-vos a recordar este dia, uma vez que vai, sem dúvidas, entrar para a história da raça humana.
"который, презрев все ваши просьбы, завтра вернется в эфир". "А сейчас вновь наступает время Сайгонского Кинг-Конга,"
Agora é novamente a hora do King Kong de Saigon...
Который сейчас час?
E bom sinal.
Я увидел, что построили фонтан, который свободно тёк, и - что удивляло больше всего - кто-то посадил рядом липу, которой сейчас уже было не меньше 4-х лет, уже полностью покрытую листвой :
Vi que haviam feito uma fonte, e que a água fluía abundante, e, o que mais me tocou, haviam plantado perto dela uma tília, símbolo máximo de renascimento!
- Ну, что можно ответить параноидальному шизофренику... который сам боиться быть вздернутым, кроме того, что в день, когда ему наденут петлю на шею, я, возможно, стану защищать этого мудака, который грозится сейчас вздернуть меня.
O que dizer a um paranóico e esquizofrénico... cobarde, que desligou? Neste dia eu defenderei o imbecil que me enforcar.
≈ сли тот €, который из будущего, сейчас в прошлом, как ты это узнал?
Se o eu do futuro está agora no passado, como podes saber isso?
- Который сейчас час?
Que horas são?
А как насчет того ребенка, который сидит с открытой книгой прямо сейчас в местной библиотеке и смотрит на рисунки сисек и писек в "Кот в Сапогах" и "Двенадцать месяцев"?
Mas e aquele miúdo que está a abrir um livro, neste momento na biblioteca local e a descobrir desenhos de pee-pees e wee-wees em O Gato e Os Cinco Irmãos Chineses?
А сейчас мы вернемся к "Буллитту", который уже во всю идет.
Agora regressamos a Bullit que já está em progresso.
Сосед, который сейчас во Флориде, пронюхал, что у меня вечеринка, и вызвал полицию.
Acho que foi o meu vizinho que está na Florida, sentiu que havia uma festa e chamou a polícia.
Именно так. Заказывайте сейчас, и вы получите в подарок крем для загара, который имеет дополнительное слабительное действие.
Encomende já e receba Sol e Corre o creme solar que também é laxante!
Сейчас выступает коллектив : который, я уверен : далеко пойдет.
Aqui estão uns jovens que sei que irão longe.
Сейчас мы узнаем ответ на вопрос который давно мучил ученых.
MILAGRE DA CIÊNCIA Vamos responder à pergunta que tem atormentado os cientistas.
Я офицер полиции. Преследую убийцу, который сейчас скроется.
Sou um agente policial, persigo um assassino que se vai a escapar.
Который сейчас считается мёртвым. Трудно обвинять Малдано, не найдя мёртвого тела.
Já era difícil julgar Muldano sem um cadáver mas a morte de Clifford...
Я сейчас лечу юношу, который в детстве был пациентом... доктора Нидельмайера. Его зовут Ричи Декстер.
Trato de um jovem que era paciente dele quando era criança.
Говорил. И скажу сейчас этому уроду, который звонит.
E disse, e é exactamente o que vou dizer a esta besta.
Подобный тому что сейчас, Если я не ошибаюсь это тот день, в который я встретил Антони.
Como este. Se estiver certo, foi neste dia que conheci a Antonia.
А сейчас, девочки и мальчики : вот он : мальчик, который произнесет слова которых вы ждете как собачки : истекающие слюной по сахарной косточке.
E agora, meninos e meninas, aqui está, o rapaz que diz o que ansiavam ouvir, como cães famintos que vocês são :
часы тикают 113
часы 399
часа два 18
часов 6491
часов вечера 197
часть меня 70
часть 319
часа спустя 18
часов утра 244
часовщик 20
часы 399
часа два 18
часов 6491
часов вечера 197
часть меня 70
часть 319
часа спустя 18
часов утра 244
часовщик 20
часов дня 29
часа дня 151
часто 225
часов спустя 34
часов ночи 54
часа утра 154
часов и 115
часов в день 154
часов в сутки 48
часов в 47
часа дня 151
часто 225
часов спустя 34
часов ночи 54
часа утра 154
часов и 115
часов в день 154
часов в сутки 48
часов в 47
часовой 39
часов назад 353
часов подряд 55
части тела 22
часами вечера 21
часов на то 19
часть первая 74
час ночи 32
часа назад 237
часов на ногах 17
часов назад 353
часов подряд 55
части тела 22
часами вечера 21
часов на то 19
часть первая 74
час ночи 32
часа назад 237
часов на ногах 17