Кругами перевод на португальский
253 параллельный перевод
Я устала бегать кругами.
Estou farta de não chegar a lado nenhum.
Никаких хождений кругами.
Sem voltas à roda do lago.
Вы ходите сужающимися кругами вокруг них.
chegaria a isso tarde ou temporão.
В течение первого месяца мы ходили кругами, вновь и вновь пересекая собственный курс.
Durante o primeiro mês, navegámos em círculos, cruzando e recruzando a nossa rota.
Он ходит кругами, как будто что-то ищет.
Anda às voltas, como se procurasse algo.
Эта собака бегает кругами.
Anda às voltas.
М-р Сулу, мы ходим кругами?
- Temos andado em círculos? - Não.
Говорят он сидит в самолете, который все время летает кругами.
Sabia que transmite de um avião... que voa em círculos o tempo todo?
Она плавает кругами.
Ele está a rondar o barco.
Неподвижный поезд распространяет звуковые волны идеальными кругами, как круги на воде.
Um comboio imóvel emite ondas sonoras em círculos perfeitos, como as ondas num lago.
И зачем нас кругами водить?
" Qual é o objectivo de toda esta charada?
"Война ведется правящими кругами, против своих же подданных."
A guerra é feita pelos dirigentes contra seus cidadãos.
Ты водишь нас кругами. Я не слепой. Ты нас погубишь.
Tu estas para aí a andar ás voltas Não sou cego, estas a lixar tudo
В коридоре стоит она, высокая, стройная, с кругами под глазами,
E então a senhora vem ter comigo no corredor. Os seus olhos estão com olheiras por falta de sono.
Тьi будешь наслаждаться кругами моей накидки.
Ficavas encantada com as cores da minha capa.
После этого самолёты, у которых топливо на исходе, не будут летать кругами.
Depois, os aviões sem combustível não sobrevoarão.
Угу. У нас достаточно топлива, чтобы так летать кругами?
Temos combustível suficiente para ficar circulando?
И когда все они озадачено ходят кругами и шушукаются... чувствуя мой дискомфорт, его находят в кладовке,..... занимающимся любовью с моей сестрой.
Enquanto todos o procuravam, desconcertados e a lamentar-se, a dar-se conta do meu desassossego, surpreenderam-no no armário das vassouras, a fazer amor com a minha irmã.
Засунули меня в багажник, возили кругами.
Atiraram-me para a bagageira, guiaram em círculos.
- Пусть он плавает кругами до нашего возвращения.
Apanhamo-Ia no caminho de volta.
Новый начальник приказал перекрасить двор, и я снова стал ходить кругами.
O novo chefe dos guardas mandou pintar o pátio... e eu voltei a andar em círculos.
Да не бегайте вы кругами!
Não andem só a correr por aí!
Он ходит кругами все время, волоча за собой руки.
Anda de um lado para o outro, o tempo todo, a arrastar as mãos.
Перестань ходить кругами!
Podes parar de te mexer?
Когда на следующий день я тебя нашла, ты бродил кругами.
Encontrei as tuas pegadas no dia seguinte. Tinhas andado em círculos.
Эй, Рэйчел! Зефир полагается раскладывать концентрическими кругами
Queres colocar os marshmallows em círculos concêntricos.
Нет, Мон, это тебе полагается раскладывать его кругами
Não, tu é que queres colocá-los em círculos concêntricos.
Когда он начинает обходить жертву кругами, - это сигнал остальным, что всё в безопасности и можно приближаться.
Rodear a presa é um sinal de que é seguro os outros avançarem...
Когда он начинает обходить жертву кругами, - это сигнал остальным, что всё в безопасности и можно приближаться.
Ao rodear a presa, indica aos outros que é seguro avançar.
А здесь я будто плаваю кругами.
Sinto-me como se andasse a pairar naquela casa.
Так и ходишь кругами?
Tem a sensação de andar à volta sem chegar a lado nenhum?
Мы ходим кругами.
Estamos andando em círculos.
Мы не ходим кругами, это комнаты движутся.
Não andamos em círculos, foram as salas!
Креймер плавает кругами между мостами Куинсборо...
Tem andado a nadar entre a ponte de Queensboro
Прежде, чем вы потратите кучу времени, бегая кругами и пытаясь восстановить управление компьютером, давайте я избавлю вас от части проблем.
Antes que perca tempo a tentar restaurar os controlos do computador, deixe-me poupar-lhe o trabalho.
Мы не только потерялись, мы летаем кругами.
Não só nos perdemos, como voamos em círculos.
Ты сам себя запер в клетку... ты сидишь в ней или ходишь кругами... по навсегда ограниченному пространству.
Isto é a jaula da tua vida, que te mantém eternamente encurralado no espaço mais ínfimo.
Вы ходите кругами и бьёте себя в грудь как павианы?
Ou é para poderem bater no peito como um bando de gorilas? !
А самая весёлая из них, обнаружить приклеенным суперклеем к твоему заду одного из тех кроликов, что носятся кругами во время собачьих бегов.
E o melhor de tudo, descobrir alguém com o cu colado aqueles coelhos que servem de isco nas corridas de cães.
Мы ходим кругами?
Estamos dentro de um círculo?
Брутон, мы ходили кругами.
Bruton, estamos a andar em círculos.
Почему ты ходишь кругами?
Por que estamos a andar em círculos?
Мы можем ездить так кругами,
Podemos andar assim em círculos,
Они лежали вокруг бассейна. А я смотрел фильм где она с парнем на мотоцикле? Он трахал её и ездил кругами.
Viste aquele em que o tipo ia a andar numa mota em que ela ia atada, para a foder e andar ao mesmo tempo?
Весь день кругами проходили.
Andámos em círculos durante horas.
- Мы ходим кругами.
- Estamos a andar em círculos.
Мы ходим кругами.
Estamos a andar em círculos.
Водопады.Те что отмечены большими красными кругами.
Cascatas. Pode-se fazer um círculo vermelho nestas.
слушай, мы тут кругами ходим.
Estamos a andar ás voltas.
Между прочим, я прекрасно вижу, что эти чтения стихов и хождения кругами есть не что иное, как форма принесения извинений.
A noite não tarda, e teremos de voltar às escuras.
И откуда ты знаешь, что мы не ходим кругами?
Como é que sabes que não estamos a dar voltas?