Кто ты на самом деле перевод на португальский
550 параллельный перевод
Кто ты на самом деле?
Quem és tu realmente?
Им известно, кто ты на самом деле.
Estas pessoas sabem quem és na verdade.
Однажды ты говорила, что постоянно меняешь маски, так что даже сама не знаешь, кто ты на самом деле.
Um dia disse-me que trocava de máscara sempre. Tanto que já não sabia quem era.
Сколько всего о тебе написано... но никто не знает, кто ты на самом деле.
Quantas histórias foram escritas sobre ti... Mas ninguém disse quem tu eras realmente...
Никто не смог открыть твою тайну, любовь моя. Я один знаю, кто ты на самом деле.
Ninguém jamais descobriu o teu segredo, minha querida... que conheço únicamente eu.
Кто ты на самом деле?
Quem és tu, na verdade?
И чтобы ты узнал, кто ты на самом деле.
Ajudar-te a descobrires quem és.
Не забывай, кто ты на самом деле, подонок.
Lembre-se de quem você é, escumalha.
Просто помни кто ты на самом деле, хорошо?
Ponha-se no seu lugar.
Слушай, маленький чертенок, если я узнаю, кто ты на самом деле, я засуну тебе в глотку колбасу и натравлю на тебя голодных собак.
Meu pequeno F.D.P.! Se eu alguma vez descobrir quem tu és, meto salsichas pela tua garganta abaixo... e tiro cachorros quentes do teu cu!
- Ты сказал ей кто ты на самом деле?
- Disse quem realmente é?
Кто ты на самом деле?
Quem és, afinal?
Энджел, должен быть осталась какая-то часть тебя, которая помнит, кто ты на самом деле.
Angel, deve haver uma parte em ti que se lembra do que realmente tu és.
Никто не знает, кто ты на самом деле.
Ninguém sabe o que tu és.
Так кто ты на самом деле?
Quem és tu na verdade?
Как будто ты не знал, кто ты на самом деле? Или что ты делаешь?
Como se não soubesses quem eras ou o que estavas a fazer?
К тому же, я уже не знаю кто ты на самом деле, девушка.
Além do mais, tu não és a rapariga que conheci.
Ладно, вот что я тебе скажу. Если хочешь узнать, кто ты на самом деле, прокатись со мной.
Se quiseres descobrir quem és realmente, vem dar uma volta comigo.
Я хочу, чтобы ты видела, кто ты на самом деле.
Quero que vejas o que realmente és.
Я понял кто ты на самом деле.
Vejo quem realmente és.
Да кто ты на самом деле?
Quem és tu?
Но когда я снова думаю о том, что случилось, я понимаю кто ты на самом деле.
Mas depois, recordo tudo o que aconteceu e apercebo-me que não te conheço realmente.
Кто ты на самом деле?
Quem és tu, na realidade?
Кто ты на самом деле?
Levem-no para fora.
А теперь посмотрим, кто ты на самом деле. Давай сюда телефон.
Vamos ver quem é que tu és realmente.
Я знаю, кто ты на самом деле.
Eu sei quem és.
Возможно, если бы я был более терпелив, я увидел бы, кто ты на самом деле.
Talvez se tivesse sido mais paciente. Tinha visto quem realmente eras.
Джей Гаррик, Барри Аллен, Уолли Вест, независимо от того, кто ты на самом деле.
Jay Garrick, Barry Alan... Wally West, seja qual for mesmo o teu nome.
А ты раздражен из-за того, что являешься тем, кто ты на самом деле.
E tu estás desesperado para não seres alguém que és.
Кто ты на самом деле?
Quem és realmente?
Никак не пойму, кто ты есть на самом деле.
Que tipo de rapariga é, afinal?
что ты увязнешь... кто они на самом деле.
Mentirosos. Os que esperam que nos envolvamos, antes de revelarem quem realmente são.
Кто ты на самом деле?
Quem é você, na verdade?
Кто ты на самом деле?
Quem és tu?
Это твой шанс показать баджорскому народу, показать майору Кире, кто ты есть на самом деле - прощающий, сострадательный человек.
Não vês, pai? É a nossa oportunidade de mostrar ao povo bajoriano e à Major Kira quem realmente és um homem clemente e com compaixão.
Кто ты, вообще, на самом деле?
Quem é você, já agora?
Если тебе на самом деле нравится быть... То есть, как ты можешь любить себя... если отрицаешь, кто ты есть?
Digo, como você pode gostar de si mesmo se está negando o que você é?
Ты узнала, кто я на самом деле... и не смогла с этим смириться.
Descobriste quem eu realmente era, e não soubeste lidar com isso.
Эта партия, что говорит кто ты есть на самом деле, вне закона.
Esse partido que diz que a sua orientação sexual é contra a lei.
Ты ведь даже не знаешь сам, кто ты есть на самом деле!
E tu já nem sabes quem és!
На самом деле я даже не знаю, кто ты.
Na realidade, nem sequer sei quem tu és de verdade.
Даже сейчас, ты как будто пыталась выяснить, кто я такой на самом деле. Ты словно заставляешь себя смотреть на что-то страшное.
É como se tivesse decidido saber quem eu sou, como quem vê uma coisa horrível.
Ты хотя бы уверен, кто она есть на самом деле?
Tens a certeza de quem ela é?
Откуда мне знать, кто ты есть на самом деле?
Como é que eu sei quem tu és?
Ты хоть представляешь что б произошло, если бы ЦКЗ узнало кто ты есть на самом деле?
Fazes ideia do que aconteceria se o CDC descobrisse o que realmente és?
И на данный момент единственный способ не дать ЦКЗ узнать кто ты есть на самом деле, это помочь тебе сбежать... живой.
E neste ponto, o único modo de manter o CDC... sem saber quem és na verdade... é ajudar-te a fugir... viva.
- Ты подумал, какой будет его реакция, когда он поймёт, кто мы есть на самом деле?
Como é que ele vai reagir quando descobrir como é que nós somos?
Это вот как будто ты точно знаешь, кто ты такой, а потом просыпаешься однажды утром и осознаешь, что понятия не имеешь, кто ты есть на самом деле.
É como se soubesse quem era. Um dia, acordei e não fazia a mínima ideia.
Можешь прикинуться кем-то другим, можешь придумать себе другое прошлое... но важнее всего то, кто ты такой на самом деле... и то, что было в прошлом уже не изменить.
Podemos dizer que somos pessoas novas, podemos arranjar uma história nova. Mas o que aconteceu primeiro é quem somos realmente, e o que aconteceu antes é o que aconteceu realmente.
Совсем чуть-чуть, чтобы ты даже не заметил. Но этого было достаточно, чтобы вновь сделать тебя тем, кто ты есть на самом деле.
Não é uma mudança de que possas aperceber-te, mas o suficiente para te fazer voltar àquilo que realmente és.
Ты знаешь, кто это сделал, что тут на самом деле происходит! Выкладывай, или я тебя искромсаю!
Portanto ou me conta o que se passa mesmo ou eu corto-o todo com isto, está a ouvir?