Лишь для того перевод на португальский
239 параллельный перевод
Hо он убивает лишь для того, чтобы оттачивать мастерство.
Um homem obcecado unicamente em testar os limites da sua habilidade.
Это было сказано лишь для того, чтобы уложить меня на операционный стол.
Isso foi o que eles inventaram para me levar à mesa de operação.
Это всего-лишь для того, чтобы люди убившие Дэна, думали, что им это сошло с рук.
Foi só para deixar as pessoas que mataram Dan pensarem que escaparam impunes.
Иногда мне кажется, что вы даете мне эти маленькие поручения лишь для того чтобы посмотреть, сколько унижений я смогу пережить за один день.
Sabe Poirot, por vezes pergunto-me se não me pede estas tarefas, para ver o embaraço que consigo aguentar num só dia.
Очевидно, лишь для того, чтобы развивать свой интеллект, таская школьные учебники за доллар 25 в час.
Exercita o intelecto, empilhar pontos por 1 dólar e 25 à hora?
А когда упоминает меня, то лишь для того, чтобы сказать, как я ей надоел своим присутствием.
Se fala no meu nome, é para dizer que estava farta da minha presença.
Несомненно. Доктор Эймс заразил бедного Генри Шнайдера лишь для того, чтобы придать большей убедительности проклятию Менхер Ра.
- De facto, o Dr. Ames injectou no pobre o bacilo do tétano, só para reforçar a teoria da maldição de Men-her-Ra.
Ничего о молодой монахине, которая нашла там убежище от снежной бури лишь для того, чтобы пасть жертвой вашей похоти?
Não sabe nada de uma jovem freira que aí se refugiou da tempestade para ser vítima da sua luxúria?
Такие заведения, как кафе "Старбак", существуют лишь для того чтобы люди, неспособные принимать решения могли принять целых шесть и купить себе чашку кофе.
A razão que existem os cafés é para forçar as pessoas indecisas a tomar 6 decisões só para comprar um café.
Я прошу, чтобы они произнесли эту доктрину лишь для того, чтобы убедиться в их способности её произнести.
Vou pedir-lhes que usem este dogma. Gostaria de ter a certeza que o sabem pronunciar.
Мадам, я сам готов заплатить 100 фунтов лишь для того чтобы увидеть его на виселице. - Двести!
Minha senhora, pagaria cem libras para o ver enforcado.
Я заехала лишь для того, чтобы забрать сына.
Vim só buscar o meu filho.
Скажи им. : я живу лишь для того, чтобы снова обнять их, ибо все прочее - - прах.
Diz-lhes baixinho que só vivo para voltar a abraçá-los, o resto é pó e ar.
Так вы пришли лишь для того, чтобы пригласить меня на банкет?
Mas veio até aqui só para me convidar para uma festa? O que houve?
Тем ценнее потом шанс вернуться но лишь для того, чтобы понять, что, борясь с прошлым, ты борешься с самим собой что выходя из тюрьмы времени, не освобождаешся... из тюрьмы собственной личности из которой невозможно сбежать.
Quão preciosa, então, a hipótese de voltar atrás. Só para descobrir que, ao enfrentar o passado, temos de nos enfrentar a nós. Que a evasão da prisão do tempo não nos liberta da prisão do nosso próprio carácter, do qual não temos escapatória.
Я живу лишь для того, чтобы любить тебя.
Só vivo para uma coisa. Para amar-te.
Но казалось в тот момент, что вся вселенная существовала лишь для того, чтобы соединить нас.
E foi como... naquele momento, todo o universo existia unicamente para nos unir.
Я ухожу, но лишь для того, чтобы однажды вернуться.
Vou-me embora, mas voltarei um dia.
Первые полгода понадобились лишь для того, чтобы узнать номера телефонов.
Os primeiros seis meses foi a tratar dos telefones.
Видимо мы воссоединились лишь для того, чтобы снова расстаться.
Acho que nos juntámos só para... sermos arrancados um do outro, outra vez.
Глава восьмая, в которой собирается собрание, на котором звучит правда, после чего том уходит ( лишь для того, чтобы потом вернуться )
Capítulo Oito onde se dá lugar a uma reunião, onde a verdade é contada e o Tom sai ( apenas para regressar mais tarde ).
Я пришёл лишь для того, чтобы расплатиться с тобой.
Só te vim pagar o que te devo.
Я, но лишь для того, чтобы поддерживать единственный интерес в твоей жизни : моё тело.
Para te manter interessado na única coisa que sempre estimaste : o meu corpo.
Пять лет я провёл на замёрзшей глыбе лишь для того, чтоб держать их подальше от тебя.
Eu passei 5 anos em planícies congelantes só para mantê-los afastados de ti.
Я должен был уехать... Лишь для того, чтобы не вовлекать тебя в это дело.
Saí do país para tu não seres envolvida no caso.
Дал роботу по яйцам, только лишь для того... чтобы сказать тебе одно.
Dei um pontapé nos tomates de um robot. Fiz tudo isso para te... poder dizer uma coisa.
- Я знаю, что ты связался со мной лишь для того, чтобы быть поближе к Лиз, а когда она тебя отшила, я разрывалась на куски, зная про это, Даффс, ведь так?
- Sei que só andavas comigo na faculdade para ficares perto da Liz e quando ela te rejeitasse eu estaria lá para te lamber as feridas. Já consegui aceitar isso, Daffs. Tu não consegues porquê?
Вы посещаете мессу лишь для того, чтобы меня в очередной раз поддеть.
Vens todos os dias à missa para me irritar.
Очень скоро окажется, что ты так долго пахала лишь для того, чтобы остаться ни с чем.
Não tarda ficas sem nada.
Ты не могла проделать весь этот путь лишь для того, чтобы посмотреть на слепого парня.
Não vieste até aqui só para veres como estava o ceguinho.
Я убиваю лишь для того, чтобы выжить.
É que matar, para mim é apenas um negócio.
Они остановятся лишь для того, чтобы миновать свои осадные башни.
Só param para evitar abater as suas próprias torres de ataque.
Они тебя смешат лишь для того, чтобы вытащить твои золотые зубы.
Se te fizerem rir, é só para roubar o ouro que lá está escondido.
Если эти утверждения верны, и телевидение годится лишь для того, чтобы развлекать, значит, оно теряет свою ценность, и мы скоро увидим, что битва проиграна.
Porque se estiverem certos... e este instrumento não servir para nada, a não ser para entreter, divertir e isolar,... então a televisão está a vacilar e em breve veremos que a luta está perdida.
Как что? Ты разбил мне сердце по автоответчику в мой день рождения, ждал три года, чтобы я отошла от этого, выследил меня, умолял меня быть с тобой снова только лишь для того, чтобы бросить меня через три недели, снова в мой день рождения!
O que se passa é que partiste o meu coração, através do meu atendedor de chamadas, no meu aniversário, esperaste três anos até que eu te esquecesse, procuraste-me, imploraste-me para que eu voltasse a sair contigo,
Что если он пригрозил лишь для того, чтобы мы собрались вместе, словно овцы на бойню, в ограниченном пространстве, а потом они врываются и быстро нас перебивают?
E se ele mandou essa ameaça... para nos juntarmos como carneiros para o abate... num espaço limitado onde eles poderiam chegar e nos atacar?
Они здесь лишь для того, чтобы кружиться,
Eles estão aqui para rodar
Лишь для того, Чтобы выразить нашу благодарность
Tinha apenas em mente, mostrar-lhe a nossa gratidão.
Ты затеял эту охоту всего-лишь для того, чтобы вернуть это ее первому вору.
Tens andado a tentar devolver as coisas ao ladrão original.
Джит Кун-До создано не для того, чтобы причинять боль, это лишь способ познания секретов жизни.
O Jeet Kune Do não é para ferir... mas é uma das avenidas pelas quais a vida nos revela os seus segredos.
Он всего лишь хочет для Дэвида того же, чего всегда хотел ты.
- Ele quer o que tu queres.
Собрать узников на корабле лишь для того, чтобы потом вышвырнуть их за борт...
Não me parece que seja um negócio lucrativo, esse comércio de escravos.
Что бы вы ни сказали, это лишь опора для того, что они напишут.
Não escreverão o que disser.
Я, я лишь заявлял,.. ... что планета убьlточна,.. ... только для того,..
Eu... só afirmei que o planeta dava prejuízo como forma de os motivar a trabalharem mais.
Поцелуй был лишь уловкой для того, чтобы получить свои 1 5 минут славы.
O beijo foi apenas um estratagema para lhe dar uma breve notoriedade.
И спасти человечество от полного вымирания может лишь горстка генетически уникальных мужчин и женщин,.. ... чья иммунная система обладает силой, достаточной, для того чтобы противостоять этой занесенной извне смертоносной бактерии.
A nossa única esperança de sobrevivência reside num grupo de homens e mulheres geneticamente únicos, cujos sistemas imunológicos possuem a força necessária... para combater os efeitos desta morfifera bactéria alienígena.
Для мамы. Он всего лишь в миле от того места, где она сейчас живет.
Para a minha mãe.
Лишь для того, чтобы разрешить его.
Só para a safar.
Мы ищем через систему спутников АНБ. Но для того, чтобы их не обнаружили, им всего лишь нужно изменить частоту.
Estamos executando uma procura através do sistema de satélites da NSA, mas tudo o que eles tem de fazer para prevenir a detecção é mudar a freqüência.
И ты бросаешь меня даже не ради жизни, которая что-то значит для тебя. А всего лишь ради тупого, бесполезного существования, которое тебе следует выбрать из-за старости или еще чего, из-за того, что все этого хотят.
E nem sequer me deixas por uma vida que tenha significado para tí, mas por uma existência estúpida, vazia, que imaginas ter de ter, porque estás a envelhecer, porque é a vida que todos fazem.
Недостаточно сказать "Ладно, это всего лишь большой спектакль для того, чтобы поразить людей. За всем этим стоит просто застенчивый старик", и т.д. и т.д. Скорее, в известном смысле, больше правды в этой видимости.
Esse mestre escondido que controla os eventos pode ser definido como a ideologia encarnada, no sentido do espaço que organiza nossos desejos.
для того 1413
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
того самого 55
того человека 16
лишь начало 16
лишь то 58
лишь из 17
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
того самого 55
того человека 16
лишь начало 16
лишь то 58
лишь из 17