Лишь ты перевод на португальский
3,213 параллельный перевод
Ты убедил меня, что лишь ты и Гавриил можете выглядеть как настоящий человек.
Garantiu-me que apenas você e o Gabriel poderiam parecer perfeitamente humanos.
Если я ною как баба... Это лишь потому что ты воспитал меня таким.
Se me lamento como uma mulher, é porque me criaste assim.
И лишь это ты способен сказать?
É a única palavra que te vem à mente?
И ты глупец, раз думал, что лишь одна змея будет тебя поджидать.
És um idiota se achares que há apenas uma serpente escondida à espera.
Я лишь знаю, что мой мальчик вернулся а теперь и ты.
O que eu sei é que tenho o meu rapaz de volta, e agora tu.
Я всегда тебе помогала, а ты лишь лгал.
Ajudei-te em todos os momentos, enquanto só atrasaste e mentiste. Não tive escolha.
Ты повзрослел, И я всего лишь ребенок!
És um adulto e eu sou só uma miúda.
Разве не ты мне сказала, что это всего лишь маска для магических перемещений?
Não foste tu quem acabou de me dizer que era que era uma máscara mágica transportadora?
Я лишь хотела, чтобы ты обращал на меня внимание.
Só queria que olhasses para mim!
Ты лишь фигурка на шахматной доске, как и любой, кого ты убила для них.
És uma peça num tabuleiro de xadrez, assim como cada pessoa que já mataste por eles.
Люди видят твое уверенное движение, и думают, что ты один из них, и лишь потом сознание начинает это анализировать.
As pessoas reparam nessa postura e partem logo do principio que pertencem ali ainda antes que o seu cérebro consiga pensar sobre isso.
Насколько я знаю, это ты ударил по той колонне. О, это всего лишь одно из двух твоих самых лучших качеств, Чарли.
Essa é apenas uma das tuas duas maiores qualidades, Charlie.
Меня лишь заботит, чтобы ты его достала.
Só quero que o encontres.
Я лишь хочу, чтобы ты ответил на пару вопросов.
Só quero umas respostas, está certo?
И к тому же, ты всего-лишь сделал предложение.
Além disso, tudo que fizeste foi oferecer.
Ты здесь лишь потому, что проиграл.
Tu só estás aqui porque perdeste.
Ты всего лишь продержался до второго раунда.
Tudo o que fizeste foi chegar ao segundo round.
Высоконравственный сын, которого я вырастила, сейчас лишь маска ношенная с целью спрятаться от древних демонов. Ты не знаешь ничего.
O filho que criei não passa de uma máscara que esconde demónios antigos.
Ты знаешь, забавно, как часто персона с острым языком заканчивает, перерезая им собственное горло. Клаус, он всего лишь ребенок.
É engraçado como a língua afiada pode acabar por cortar a própria garganta.
Нет, нет, ты лишь мое воображение.
Não. Não. Não.
Ты всего лишь пронзил меня дюжину раз.
Sempre te preocupaste mais com o Marcel do que comigo.
ты не можешь разрушить это Я всего лишь уничтожу его плоть.
Só estou a destruir a carne.
Отец, ты ведь должен знать, что пытаемый человек признается в чем угодно, лишь бы прекратить боль...
Pai, deve saber que um prisioneiro torturado vai confessar qualquer coisa para parar o sofrimento.
Я лишь надеюсь, ты разрабатываешь Энни, и больше ничего.
Espero que estejas a controlar a Annie, e não o contrário.
Я лишь хотела сказать тебе, что ты не получишь обратно свои 100 тысяч.
Só queria dizer-te que não terás os teus 100 mil dólares de volta.
Он пришел сюда, чтобы получить объяснение твоего поступка, а ты лишь подлил масла в огонь.
Ele veio aqui à procura de uma explicação do porquê de teres feito o que fizeste e tu juntaste mais achas à fogueira.
Но он лишь хотел со мной поговорить, а ты кинул в него шаром, ну и, вроде как... из-за этого поранился.
Mas ele só queria falar-me. E quando atiraste a bola bem, foi tipo... Magoou-o a sério.
- Ты меня лишь отвлекал, чтобы один из ваших секретных агентов мог украсть мой ключ. Нет.
- Tudo isto foi uma distracção, para um dos teus fantasmas vir roubar a minha chave.
А тот факт, что ты мой муж - это всего лишь бонус.
O facto de que és meu marido é apenas um bónus.
Так Аруна, Кригер и я... это всё лишь потому, что ты боялся умереть?
Então a Aruna, o Kryger e eu... Tudo isto... Foi porque você tinha medo de morrer?
Черная женщина, за которой ты мог прятаться, так чтобы люди видели лишь хорошего парня.
A negra ao teu lado para disfarçar, assim vêem apenas o bonzinho.
Это чтобы ты смогла спасти свою шкуру, потому что ты всего лишь... Напуганная девочка, которая притворяется сильной, но на самом деле она слаба и корыстна.
É para encobrir o teu, porque és quem tu és, uma miúda assustada que finge ser forte, mas é fraca e egoísta.
Ты всего лишь кусок дерьма.
Não és nada além de um cu.
Я сделаю эту остановку, но лишь одну, и затем ты оставишь меня в покое.
Faço esta paragem contigo, esta única paragem, e, depois, deixas-me seguir o meu caminho.
Если ты живешь лишь ради себя, то грош цена твоей жизни.
Se só lutas pela tua, então, a tua vida não vale nada!
Сейчас лишь важно, кто ты такой :
O que importa é quem você é :
Ты начал всё это лишь за тем, чтобы унизить его.
Só foste lá para dizer isto na cara dele.
Ты был всего лишь ребенком.
- Era uma criança.
Ты сказал, что это лишь в моей голове, но это не так, да?
Disseste que era... paranóia, mas não é, está bem?
Ты сказал, это лишь в моей голове, но это ведь не так?
McCombs, Evans, Dobson, disseste que era paranóia, mas não é, pois não?
С того момента как ты оказался в 5 милях от клубного домика Винчестеров Я мог только полагать, что ты направляешься туда и Дин стал полезным его жизнь в качестве демона, вызвала у меня лишь огорчение.
Já que estás tão perto do clube dos Winchester, só posso imaginar que é para lá que vais e que o Dean está a ser um problema.
А ты принесла эти предложения, хотя знала, что я их отклоню, лишь бы этого избежать?
Trouxeste-me opções que sabias que rejeitaria só para evitá-lo?
Ставя его в своих приоритетах выше собственной семьи, ты лишь доказываешь, что ничего не знаешь об "уважении".
Escolhê-lo em vez da tua família mostra-me que não tens nenhuma ideia o que significa a palavra "respeito".
Ну, ты всего лишь человек.
És apenas humana.
Помнишь все те годы, когда ты была одержима лишь мировым господством?
Lembraste de todos aqueles anos em que só querias dominar o mundo?
Ты всего лишь интерфейс, будь так добр, удали своё мнение, спасибо.
És uma interface de IA, apaga as tuas opiniões, gentilmente, obrigado.
Почему ты не можешь поверить, что он лишь использует тебя.. как пешку в шахматной игре.
Porque é-te tão difícil acreditar que ele está a usar-te como um peão num tabuleiro de xadrez?
Разве в твой жизни нет человека, ради которого ты бы пошёл на всё, лишь бы снова быть с ним?
Não existe ninguém que darias o que quer que fosse para rever?
Ты дал рейтинг моим сиськам и заднице, чтоб все парни увидели, и это всего лишь мелочь, да?
Tu avaliaste as minhas mamas e o meu cu para os rapazes todos e não é nada de mais?
Они слушают тебя, лишь потому что ты милашка.
Eles só estão a ouvir-te, pela tua beleza.
Получишь ты одну лишь неустойку, — Бери ее на собственный свой страх.
Não terás nada mais do que a fiança, que com risco próprio deves cobrar, Judeu.
ты все еще здесь 199
ты всё ещё здесь 116
ты всё еще здесь 21
ты следишь за мной 87
ты тут 306
ты умеешь петь 18
ты будешь спать 22
ты врешь 416
ты врёшь 260
ты все еще думаешь 64
ты всё ещё здесь 116
ты всё еще здесь 21
ты следишь за мной 87
ты тут 306
ты умеешь петь 18
ты будешь спать 22
ты врешь 416
ты врёшь 260
ты все еще думаешь 64
ты всё ещё думаешь 40
ты серьезно 2132
ты серьёзно 1189
ты моя жизнь 25
ты не поймешь 124
ты не поймёшь 55
ты придешь 155
ты придёшь 67
ты пришел 309
ты пришёл 187
ты серьезно 2132
ты серьёзно 1189
ты моя жизнь 25
ты не поймешь 124
ты не поймёшь 55
ты придешь 155
ты придёшь 67
ты пришел 309
ты пришёл 187