Логикой перевод на португальский
79 параллельный перевод
Герр Рольфе, несколько месяцев я по-настоящему наслаждался вашей работой и мог убедиться, что особенно хорошо вы владеете логикой, поэтому то, что вы говорите, вполне возможно.
Herr Rolfe, admirei o seu trabalho no tribunal por muitos meses. É particularmente brilhante no uso da lógica. Portanto, o que você diz pode muito bem acontecer.
Не следует спорить с логикой. Это все.
Não devemos temer a lógica.
В отличие от вас, люди полны эмоций, которые не постичь логикой.
Ao contrário de ti, os humanos têm emoções que a lógica não resolve.
Если бы любое существо, столь гордое своей логикой, как мы, полностью лишалось логики, как это происходит с нами в этот период...
Se fossem... se uma criatura orgulhosamente lógica como nós de repente, ficasse sem a sua lógica, como nos acontece, nesta altura...
И я сыт по горло вашей логикой.
- Estou farto da sua lógica!
Однако, доктор, вы помните, я руководствуюсь лишь логикой.
Porém, Doutor, tem de lembrar-se que sou completamente motivado pela lógica.
Однако я не понимаю, какой логикой вы руководствовались.
Mas a lógica pela qual chegou à sua conclusão escapa-me.
Мы гордимся своей логикой.
Orgulhamo-nos da nossa lógica.
Слушай меня внимательно и следи за логикой.
Ouve-me bem e segue o meu raciocínio...
И все же, со всей его чистейшей логикой,
No entanto, com a sua lógica pura,
Он верует. Можешь весь день убеждать его логикой, а он все равно верует.
Tu usas a lógica e ele continua com a fé.
Будем руководствоваться логикой и дедуктивным методом.
Ordem e método serão os nossos guias.
Последняя фигура шахматной партии.Гарри, следи за моей логикой.
- Não, a última peça do xadrez. Harry, segue o meu raciocínio.
Такой логикой вы способствуете процветанию индустрии раковых заболеваний.
Concordais com o comportamento da indústria de câncer?
Не путай меня своей логикой.
- Não me confundas com lógica.
Управляет моторикой, логикой и памятью.
Controla o raciocínio, a lógica e a memória.
Твоя логика не в ладах с логикой землян.
A tua lógica não se parece nada com a nossa lógica da Terra.
Когда дело касается человеческого сердца, нужно понимать, что одной логикой здесь не обойтись.
Quando se trata dos assuntos do coração humano... é sábio olhar além da lógica.
Даже ты не сможешь поспорить с этой логикой.
E nem tu consegues bater esta lógica.
Что из 4-х игроков в комнате Шайтаны... человек с самым острым умом... хладнокровием и железной логикой. Это вы мадам.
aquela que tinha mais cabeça, a mais ponderada e a mais lógica, era você, madame.
Вы, греки, гордитесь своей логикой.
Vocês, gregos, orgulham-se da vossa lógica.
Мы здесь столкнулись нет только с логикой углов.
Não é apenas a lógica da esquina.
Не то же ли самое происходит в сцене, которую я считаю основополагающей в "Психо", сцене второго убийства, убийства детектива Арбогаста. Хичкок манипулирует здесь очень утонченным способом, логикой так называемого фетишистичного отрицания.
Essa cena, quando os médicos do Imperador o estão reconstituindo, devido a ferimentos terríveis, transformando-o em Darth Vader, essas cenas são intercaladas com as cenas da princesa Padmé, esposa de Anakin, dando à luz.
Ответь на это своей упрямой логикой.
Responde a isso com a tua lógica inestimável.
Потому что нам необходимо думать, что в жизни есть смысл, что все управляется логикой, а не простой случайностью.
Porque precisamos de acreditar que a vida tem sentido, que tudo se rege pela lógica e não pelo mero acaso.
С логикой покончено.
Lá se vai a lógica.
Дети не наше будущее, и я могу доказать это с моей обычной безупречной логикой.
As crianças não são o nosso futuro, e posso prová-lo com a minha lógica habitual e infalível.
К сожалению, встретившись с извращенной и при этом непробиваемой логикой его матери, мозг Ричарда Касла просто разорвался.
Infelizmente, confrontada com a lógica retorcida, embora impecável, da sua mãe, a cabeça do Richard Castle explodiu.
Так что, разумеется, с одним из этих предположений ты не согласен, или у тебя проблемы с логикой.
Portanto obviamente, ou questionas uma dessas suposições ou tens um problema de lógica.
Не теряйся в цирковой палатке Стинсона с кривыми зеркалами и искривлённой логикой.
Não sejas atraído pela tenda de circo do Barney Stinson, com uma Casa de Espelhos e lógica sem sentido.
Шизофреники не могут уследить за логикой.
Os esquizofrénicos não conseguem acompanhar isso.
Не порти мою историю своей логикой.
Não arruínes a minha história com a tua lógica.
Завязывай с чертовой логикой и просто скажи.
- Deixa de ser tão lógico e conta-me.
Наше общество не руководствуется логикой, и не учиться на ошибках.
A nossa sociedade não se guia pela lógica e racionalização.
Трудно спорить с такой логикой, просто скажи ему.
É difícil bater essa lógica, mas diz-lhe.
Они знают, что он видит дальше них, и что он подчинит их себе древней логикой.
Sabem que ele enxerga mais que eles e ele os cegará com lógica antiga.
Тот, кто может разрезать человека пополам, не дружит с логикой.
Um homem que corta um ser humano ao meio não vem de um sítio com lógica.
Окончательное решение будет принято не мной, а холодной логикой машины.
A decisão final não será tomada por mim, mas por uma máquina, fria e lógica.
Но в делах я руководствуюсь логикой, а не страстями.
Mas nos negócios, eu confio na lógica, não paixão.
Баланс никак не связан с правдой, логикой или реальностью.
Não tem nada que ver com verdade, lógica ou realidade.
Руководствуйтесь логикой.
A tua única ferramenta : lógica.
Решать нужно сердцем, а не логикой.
Não me parece que seja a decisão lógica a tomar.
Финн, я обойдусь обычной голливудской логикой если позволишь.
Finn, deixa-me dar-te alguma lógica de Hollywood, se me permites.
Ты знаешь это? Я даже не буду пытаться уследить за твоей логикой
Não consigo acompanhar essa lógica.
Не разрушай мою историю. своей логикой фактически DVD не может меня убить.
Não estragues a minha história com a tua lógica. O DVD não irá matar-me, Esposito.
Юниты МХ руководствуются логикой и ориентируются на правила.
Os MXs são baseados em lógica e regras.
В Охоте на мусор полно головоломок, связанных с логикой, неординарными знаниями, наукой.
E em Princeton! Uma tradição de buscas repletas de quebra-cabeças que se baseiam na lógica, conhecimentos específicos e ciência.
Да пошли вьi с вашей логикой!
Vá-se lixar, com a sua lógica.
Так же, как и Толстой, который написал "Исповедь", я написал книгу "Логико-Философские трактаты".
Tenho escrito um livro chamado Tractatus logico-philosophicus.
Логико-философский трактат. Самый важный философский труд двадцатого века.
O "Tractatus Logico-Philosophicus", a obra filosófica mais influente do século XX.
Я преклоняюсь перед твоей логикой.
Eu curvo-me perante a tua lógica.