Лошадях перевод на португальский
206 параллельный перевод
- Останемся. Позаботьтесь о лошадях.
Fico cá.
Человек один, в стране разбойников, с караваном ослов, а его друзья едут за ним на лошадях.
Um homem sozinho numa terra de bandidos com uma fila de burros... e os amigos atrás a cavalo.
На лошадях?
Cavalgando?
Мы можем спастись на лошадях.
Poderíamos correr até aos cavalo. - Correr, diante deles, nós dois?
Ты не знаешь о том, что я лучше всех в этой стране разбираюсь в лошадях.
Aparentemente, não sabes que sou o melhor avaliador de cavalos do distrito.
Да. Hа лошадях можно проехать?
Transponíveis a cavalo?
Он же не знает, кто тут ездит на каких лошадях!
Ele não sabe quem monta todos os cavalos!
33, если быть точным. 28 на лошадях, 5 в повозке.
Trinta e três no total. Vinte e oito a cavalo, cinco no coche.
Там показалась пара бродяг на лошадях.
Chegaram dois vagabundos.
- Три дня на лошадях.
- É uma viagem de três dias.
Мы приезжали сюда на лошадях и купались без одежды.
Vínhamos para cà a cavalo e nadàvamos sem fato-de-banho.
Пока кто-то проедет мимо на лошадях?
Os cavalos não vêm ter connosco.
Я езжу верхом на лошадях всю свою жизнь.
Ando a cavalo todos os dias.
Я люблю кататься на лошадях больше, чем...
Gosto mais de andar a cavalo do que...
Я люблю кататься на лошадях.
Gosto muito de andar a cavalo.
В Африке кроме них никто не разбирается в лошадях.
São a única tribo que sabe de cavalos.
Расскажи ему... о лошадях.
Conta-lhe sobre cavalos.
Сконцентрируйся на лошадях.
Concentra-te no cavalo.
Ты с Венецией любишь кататься на лошадях, а я люблю курить, пить и тратить деньги на рулетку.
Tu e a Venetia adoram andar de cavalo, e eu gosto de fumar e beber e de perder dinheiro na roleta.
Это же недельная игра в прятки верхом на лошадях.
É jogar ás escondidas, a cavalo, durante uma semana.
Но мечтьi о лошадях, машинах и свежепостриженном газоне перестают бьiть мечтами, когда становятся явью.
Mas os sonhos com casas, carros e relva não são sonhos quando se tornam realidade. Eu percebi o que a minha mãe queria dizer com "Bom dia, Colombo."
Французы, которые к вам едут, сидят на лошадях.
O francês que vier em vossa frente estará montado a cavalo.
На лошадях или как-нибудь еще.
Com cavalos. ou outra coisa.
Не говори о лошадях, Шарп.
Não me fale de cavalos, Sharpe.
Хочешь, чтобы тебя на лошадях покатали по центральному парку.
Eu, querida. Uma voltinha a cavalo por Central Park.
Я катаюсь в парке на лошадях?
Eu ando de cavalo no parque?
Говорю тебе, эта кассирша ездит на лошадях на мои деньги.
Estou-te a dizer que a mulher da caixa anda a cavalo, à minha conta.
Она обещала покатать тебя на лошадях, сводить в кино.
Vai levar-te a sair.
Потом будем кататься верхом на лошадях прямо во время прилива.
Andaremos a cavalo na praia, junto às ondas.
Да, но это применялось на лошадях. Некоторые из этих парней достаточно крупные.
Alguns dos meus homens são muito grandes.
Я смотрю, ты разбираешься в хороших лошадях.
- Vejo que percebes de cavalos.
Никто больше не скачет на лошадях.
Já ninguém anda a cavalo.
Сказала, что проведу его с лучшим британским журналистом Пишущем о лошадях.
Disse a eles que ia sair com... o melhor jornalista hípico da Inglaterra.
Я подумал, что было бы неплохо устроить карнавал. Маскарад, скачки на лошадях, и всё такое.
Podíamos fazer uma feira com jogos, para a distrofia muscular.
- А вы катаетесь на лошадях?
- Há muitos cavaleiros na família?
Нам нужны полицейские на улицах, а не на лошадях.
Precisamos de polícias a pé e não a cavalo.
Примерно вот так, покачивая задницами на лошадях.
Quando certos membros do Governo se punham de costas.
Я не уверена, что люди имеют право ездить на лошадях.
Tenho reservas quanto a essa situação dos humanos sobre cavalos.
Я, может, и не очень разбираюсь в лошадях, но я разбираюсь в том, что можно сделать ради одного доллара.
Posso não saber muito sobre cavalos, mas sei muito sobre fazer tudo por um dólar!
Давным-давно. Ещё со времён, когда на лошадях ездили.
O Warren e eu conhecemo-nos há muito, muito tempo.
Катание на лошадях, крыша над головой, жизнь безопасная и комфортная.
A criar, cavalos, protegida de tudo.
О моих лошадях вообще или о тех, что странно себя вели?
Então, o que está a escrever?
Заплетать друг другу косы и кататься на лошадях по пляжу?
Fazer trancas no cabelo e cavalgar pela praia?
Поменять клеймо на лошадях легко.
É fácil alterar a marca de um cavalo.
Там мы сможем покататься на лошадях и все обсудить.
Assim podemos ir juntos e conversarmos todos.
Я вел людей в бой сначала с мечами на лошадях,.. а потом с артиллерией на танках.
Conduzi milhares de homens para a batalha com tudo, desde cavalos a espadas até artilharia e tanques.
Масео, который поднял восстание? С мачете в руках и 30 лет на лошадях.
Para machete e 30 anos para cavalo.
Вас так назьiвали те мужики на лошадях.
Ouvi os homens a cavalo.
Я отказался поехать кататься на лошадях.
- Só por isso?
Ездим на лошадях, едим лепёшки, охотимся.
Tipo, andar a cavalo, comer pão frito, caçar...
- Только на лошадях.
- Só em cavalos.
лошадь 239
лошадка 72
лошади 161
лошадиных сил 105
лошадиные силы 18
лошадей 117
лошадки 20
лошадок 16
лошадиное ржание 16
лошадка 72
лошади 161
лошадиных сил 105
лошадиные силы 18
лошадей 117
лошадки 20
лошадок 16
лошадиное ржание 16