Мешает перевод на португальский
1,225 параллельный перевод
Бывало, идем мы туда, никто нам не мешает.
Costumávamos ir lá, e ninguém nos incomodava.
Ничто не мешает мадам Боснер стать мадам Ляйднер.
Subitamente, nada impede que a Mme. Bosner se torne em Mme. Leidner.
Личное, маленькое прикосновение никогда не мешает.
- Um toque pessoal nunca magoou ninguém.
( ДЭВИД ) Центральный офис не особо мне мешает.
A sede não interfere no meu trabalho.
"Как бы ты хотел, чтобы о тебе думали - больше как о весельчаке или как об отличном боссе?" мой ответ всё тот же - как по мне, одно не мешает другому.
Quando me perguntam se prefiro ser um homem engraçado ou um bom chefe, a minha resposta é sempre :
Идеальный мышечный тонус тоже ей не мешает.
A definição muscular perfeita também ajuda.
Здесь область сильного магнитного поля, это мешает мне сгенерировать луч дефлектора, но интенсивность поля падает приблизительно в 4,8 километрах в этом направлении.
Isto está me impedindo de gerar um pulso de deflexão. A interferência magnética deste campo, diminui naquela direção, a 4. 8 km daqui.
Мне это не нравится, и обычно я делаю все что в моих возможностях что бы саботировать эти свидания потому-то и любопытно что Донна не не только не мешает а фактически поощряет мое свидание с Джои Лукас которая, откровенно говоря, является очень привлекательной женщиной.
Não gosto e faço todos os possíveis por sabotar, e é por isso que acho curioso que a Donna nada faça para desencorajar e que faça tudo para encorajar um encontro com a Joey Lucas, que, sinceramente, é bastante atraente.
Ага, правда, это не мешает им разгуливать вокруг.
Bem. Isso não os impede de andar por aí.
Похоже, тебе не мешает как следует подкрепиться.
Tens cara de quem precisa comer.
Вопреки распространённому представлению лангуст питается дарами моря, что не мешает ему оставаться очень человечным
Contrariando uma ideia amplamente divulgada, a lagosta alimenta-se exclusivamente de marisco, o que não a impede de continuar bastante humana.
Тебе мешает cолнце?
O Sol está a afectar-te?
Пока этот недоумок мешает карты, проверь старика. Спасибо.
Faz com que estes retardados se organizem e podes ir verificar o velhote por mim?
- А кто вам мешает?
- Quem è que o impede?
Это понижает производительность и мешает нам оценивать ее правильно.
Isso atrasa a produção e impede quaisquer estimativas.
Ну и что? Кому это мешает? ".
Qual é o mal de enfiar coca pelo nariz?
Или : "Кому мешает мое стремление к вечному наслаждению?".
Por que é que não posso sentir-me sempre bem? A quem magoa?
Это мешает всем остальным.
Magoa-nos a nós.
И мешает Иисусу.
... e magoa Jesus.
Я его любила, а ребенок мешает любви и все такое прочее.
Estava apaixonada e contigo seríamos 3, essa tretas todas.
А если пять раз за ночь встаешь, чтобы сходить в ванную, то это мешает спать.
- Ler não faz mal. Mas ir à casa de banho 5 vezes, acorda-nos a todos.
А кто, по-твоему, мешает тебе достичь цели?
Quem pensa que a impede de alcançar essas metas?
Юбка мешает.
A saia...
А твой шрам мешает тебе играть?
A tua afecta o jogo?
Решетка на крыльце мешает.
Há um gradeamento no meio.
И это мешает ей чувствовать себя счастливой.
Não sei como, eu acho... que isso a impede de ser feliz.
Он думает что он одарен, но религия ему мешает.
Ele sabia que era talentoso, mas a religião o impedia.
Мне все время мешает полиция или нападают гангстеры.
Ou sou perseguido pelos polícias, ou espancado pelos gangsters.
Забери ее, Сэйбэй, она мешает разговору.
Afasta-a de mim, Seibei. É um aborrecimento.
Mне не мешает побыть одному.
Era bom estar uns dias sozinho.
И пусть никто и ничто не мешает мне говорить.
Não quero que ninguém interfira.
- Что же вам мешает? - Это долгая история.
Oh, é uma longa história.
Вам мешает дым?
O fumo incomoda-o?
Мэдлин, тебе следует довести до сведения руководства школы, что их нудная метода преподавания мешает тебе думать о более важных вещах, вроде маникюра и свадьбы с Райаном Филлиппом.
Sem dúvida, Madeline, devias chamar a atenção dos professores, para o facto de a prática do ensino te distrair das coisas essenciais. Como limar as unhas e sonhar que te casas com o Ryan Phillippe.
Волнение мешает мне воспринимать юмористические гиперболы.
O meu entusiasmo deve ter turvado a minha percepção.
Будьте вместе. Теперь вам ничего не мешает, потому что я ухожу!
Não há nada que vos impeça, porque eu estou fora.
Мне не мешает.
A sério que não me importo.
Твоя эмоциональность мешает тебе трезво мыслить.
A manha não te fica bem.
- Джэй, хватит уже. Это мешает.
- Jay, já chega. e embaraçoso.
Ну, разве одно другому мешает?
Bem, não consegues ser ambos?
Даже если это не секретный материал,... а это он и есть,... что нам мешает ехать дальше?
O que mudou desde então? Mesmo que isto não fosse um Ficheiro Secreto, o que é, o que custa continuar?
- А я твоя 80-килограммовая обуза... - Да ладно. ... которая мешает тебе взлететь.
E eu fosse um fio de 90 quilos...
Что же тебе мешает?
O que te impede?
Твоими точными словами было... "Скажи, когда моё эго мешает мне работать".
Pediste-me : "Avisa, quando o meu ego se sobrepuser ao trabalho."
Я отвечаю тебе, твоё эго мешает тебе работать.
- Pois olha, aconteceu.
Так далеко, что теперь сами зачинщики военных действий могут находиться довольно далеко от поля брани. Что порой мешает им понимать суть происходящего.
Tão longe que, quem provocava as lutas podia, doravante, manter-se afastado, o que não facilitava a compreensão das coisas...
Тебе мешает тот факт, что наши семьи знают?
O facto de as nossas famílias saberem afecta-te?
Это возможно мешает, но не столь смертельно.
É inibidor, mas não absolutamente fatal.
Эта музыка не мешает? Я могу включить что-нибудь другое.
Porque posso pôr outra.
Нам ничто не мешает пожениться в любой момент.
Não há razão para não casarmos quando quisermos.
Что разумеется и мешает нам достичь совершенства.
" Claro, a ilusão...