Милости перевод на португальский
471 параллельный перевод
Хотите просить милости?
Veio, então, para pedir tréguas?
Милости прошу.
Ele pode estar à vontade.
Когда ваш взор, в посев времён проникнув, Грядущих всходов зёрна различит, Скажите мне. О милости у вас Я не прошу и не боюсь вражды.
Se sabeis ler as sementes do tempo e dizer qual irá crescer ou não... falai então para mim... que não imploro nem temo vossos favores nem vosso ódio.
Игра — ни славы нет, ни милости ;
A glória e a graça estão mortas.
- Милости прошу.
- À vontade.
Вам просто завидно, что в милости мои друзья и я.
Ja sabemos o que deseja dizer, irmão Gloucester. Tendes inveja à minha ascensão e à dos meus amigos.
Вас первую молю я, королева, о милости, что службой заслужу я.
Imploro primeiro a vós, senhora, uma paz verdadeira. Que retribuirei com serviço respeitoso.
Осмелюсь вашей милости напомнить о вашем обещанье.
Ouso lembrar a Vossa Graça a promessa que me fez.
Благодарим тебя от всего сердца за твою щедрость, умоляем тебя не лишать нас своей милости, чтобы наша земля могла плодоносить к твоей славе и нашему удовольствию.
Agradecemos-te esta tua dádiva, com humildade e sinceridade, suplicando-te que continues a ser generoso, que a nossa terra continue a ser fértil, para tua glória e nosso conforto.
Благослови, Господь это кольцо, чтобы тот, кто дает его и тот, кто носит его могли жить в твоей милости и получать благодать твою до конца дней своих.
"Abençoai, Senhor, esta aliança, " para que aquele que a dá e aquela que a usa vivam na Vossa paz... " e continuem na Vossa graça até ao fim das suas vidas.
Я Карин, жена рыцаря. Милости прошу в мой дом.
Sou a Karin, mulher do cavaleiro.
Теперь ты Не двигайся ж, пока не испросил я милости молитвами своими
Então não me movo enquanto minha prece sorte efeito.
Не двигайся ж, пока не испросил я милости молитвами своими
Então não me movo enquanto minha prece sorte efeito.
Не двигайся ж, пока не испросил я милости молитвами своими...
Minha prece fará efeito.
Я хочу напомнить вам, что ваше дело восстановить её в милости Вандамма, вплоть до момента, когда он уедет из страны.
Estou a tentar lembrar-lhe que é da sua reponsabilidade ajudar-nos a recuperar as boas graças de Vandamm por ela até que deixe o país esta noite.
Когда в следующий раз захотите напиться, милости прошу к нам, я получаю процент с каждой бутылки.
Na próxima, beba onde trabalho. Ganho uma porcentagem. Não saí do meu quarto desde que voltei do trabalho ontem à noite.
Но я хочу, чтобы он понял. Да. С какими трудностями я сталкиваюсь по его милости.
Servem para lhe dar uma vaga idéia... das lutas que travo em nome dele.
Я недостоин милости.
Não posso receber tal graça.
Николая Андреевича Болконского сын из милости служить не будет.
O filho de Nikalai Bolkonski näo serve ninguém para agradar.
Милости прошу!
Faça-nos o obséquio.
Мне вас очень жаль, моя бедная птичка. Когда мы переедем в нашу летнюю резиденцию, милости прошу к нам на уикенд.
Quando nos instalarmos na nossa residência de Verão espero recebê-los lá para passar um fim-de-semana.
А мне Вы не сказали ничего... Но если, наперед судьбу предвидя вы знаете, что станется, что " нет поворожите так же человеку, который милости от вас не ждет и ненависти вашей не боится.
Se podeis ver as sementes do tempo e dizer que grão crescerá ou não, falai comigo que não imploro nem receio vossos favores nem vosso ódio.
Заходи, милости просим, добро пожаловать, друг мой, путник, незнакомец.
Willkommen, bienvenue, bem vindo Fremde, étranger, estranho.
Заходи, милости просим, добро пожаловать... в кабаре, в кабаре, в кабаре.
Willkommen, bienvenue, bem vindo Im Cabaret, au Cabaret, ao Cabaret.
Заходите, добро пожаловать, милости прошу в наше кабаре.
Und sage : Willkommen, bienvenue, bem vindo Im Cabaret, au Cabaret, ao Cabaret.
я говорю моим ученикам о повиновении и смирении, о милости ко всему живому...
Eu não questiono a nenhum de meus seguidores a respeito de sua fé, nem que me adorem fervorosamente ou que me lavem.
Господи, Фрэнк... Я знаю, что не время просить, но мне придется по твоей милости столько дерьма разгребать.
Frank sei que não é boa altura para perguntar, mas vou ter de ir até à balística.
Капеллан Её милости, мистер Рант был наставником её сына, виконта Буллингдона меланхоличного мальчика, очень привязанного к матери.
O Capelão da Condessa, Sr. Runt... era também o preceptor do filho, o jovem Visconde Bullingdon... um rapazinho melancólico, muito agarrado à mãe.
А Барри, раз оказавшись в её компании находил несчётные возможности стать ей ближе и почти не исчезал из виду Её милости.
E entrando Barry na intimidade da Condessa... não lhe faltavam ocasiões para mais a aprofundar... e raramente longe dela se via.
Церемонию осуществлял капеллан Её милости.
Numa cerimónia presidida pelo Reverendo Runt, Capelão da noiva.
Ты можешь стать нищим завтра а милый Брайан будет зависеть от милости сводного брата.
Podes amanhã ver-te sem nada... e o nosso querido Bryan à mercê do meio-irmão.
Кое-что я бы хотела обсудить позже, Грэм.. ... но сейчас, не могли бы вы пойти к Её милости и подписать у неё эти бумаги.
Temos uns assuntos a tratar depois, Graham... mas agora dai os papeis... a assinar à Sra. Condessa.
Мадам, с величайшим уважением.. ... но я следую указаниям только Её милости.
Com o maior respeito... só recebo ordens da Sra. Condessa.
Мадам.. ... ваша единственная забота это подписи Её милости.
Senhora... a vossa única preocupação é a assinatura da Sra. Condessa.
- Он лишился милости.
Caiu em desgraça.
Этот зоопарк у меня по твоей милости.
Além disso, tu é que és o causador desta situação.
По его милости все, кто жили в доме, с ужасом ждали сентября, ибо они объедались сливами так, что кишки их начинали издавать громоподобные звуки, а зады болели от напряжения.
Sua família e arrendatários temiam a chegada de setembro pois ganhavam tantas ameixas que seus estômagos ribombavam como trovão e seus rabos assavam de tanto uso.
Я сидел бы ещё прямее, если бы мои ноги не были побиты по вашей милости.
Sentava-me melhor se os seus gorilas não tivessem dado cabo as pernas.
Милости прошу.
- À vontade.
Ради этого мне придется попросить тебя о милости.
Mas para isso... vai ser preciso que te peça um sacrifício.
- Я прошу еще об одной милости...
- Há mais uma misericórdia...
Мы вручаем Господу её душу, чтобы в милости его...
Encaminhamos a sua alma para o Senhor que na sua misericórdia...
Чтобы в милости его, она обрела вечную жизнь.
... que na sua misericórdia, ela possa alcançar a vida eterna.
Она живет теперь вне милости Божьей.
Vive para além da graça de Deus.
В милости своей, спаси меня от падения и смертного греха.
Pelos méritos dessa primeira queda, entrego a desgraça por ter caído em pecado mortal.
Но только по милости Божьей.
Mas só pela graça de Deus.
Кто бы ты ни был, я всегда зависела от милости чужих мне людей.
Quem quer que tu sejas, eu sempre dependi... da bondade de estranhos.
Можно зависеть от милости Чужих вам людей, И их способности вас поддержать И защитить от невзгод.
- Sempre dependeste da bondade de estranhos para te protegeres dos perigos
- Мой рояль. - Милости.
O meu piano!
Так что милости прошу всех троих. - Здорово.
Talvez gostasses de ir ver-me?
Твой выход из милости выход века.
O teu lapso... de boa conduta... foi a decadência de um século.