Милым перевод на португальский
913 параллельный перевод
Но он выглядел очень приятным и милым молодым человеком, ма.
Mas ele parecia simpático e honesto.
Дорогой, ты был таким милым.
Querido, tens sido tão querido.
До того он был образцовым семьянином. Милым и добрым с детьми, любящим с женой.
Antes disso, era um cidadão bom e decente, bondoso com os filhos e muito apaixonado pela mulher.
- Очень любезным и милым.
- tão firme e caloroso, e...
Очень милым человеком, с которым мы вместе приехали.
Para um homem charmoso, viajamos juntos.
Ты мог бы быть милым, если бы хоть немного постарался.
Podia ser simpático se tentasse.
Ее муж был милым человеком, но никто из нас особо не обращал на него внимания.
Seu marido era um homem doce, mas não lhe demos muita atenção.
Он назвал его милым местом.
- Cheio de quê? - Garotas?
Но он не был рехнувшимся. Только милым, рассеяным... и ужасно медлительным.
Mas não era tontinho, era doce, e distraído, e... terrivelmente lento.
Тебе Фред тоже кажется милым, так?
Não achas o Fred simpático?
Ну, Джейн, поговори с милым мистером Флэггом.
Jane, fala com o gentil Sr. Flagg.
Пахнуть чем-то очень милым, а не каким-то гадким мылом.
Ame-nos como seus Filhos E que nao cheire a agua de cevada
Этот дом когда-то был очень милым, вы так не считаете?
Outrora deve ter sido uma linda casa. Não acha?
Очень милым. Ради меня.
- Muito simpático, por mim.
Напомни мне быть так милым к тебе, когда одна из твоих ракет взрывется на взлетной площадке.
Recorda-me ser também tão caritativo contigo, quando um dos teus foguetes explotar na base de lançamentos.
Ты всегда был милым мальчиком.
Sempre foste um menino meigo.
С милым, кого люблю.
Longe da terra que eu amo
Да, он был милым ребёнком.
Sim, era uma criança muito querida.
Когда-нибудь, Сара, ты поедешь со мной ко мне домой в Квинсленд... и сама познакомишься с моим милым семейством.
Um dia, Sara, terás de vir comigo à estação a Queensland e conhecer por ti mesma, a minha doce e engraçada família.
Я уговорилась с этим милым человеком из Форин-офис, который сидел с нами за столом, он увезёт нас с собою без очереди.
Pedi ao senhor dos Negócios Estrangeiros para sairmos cedo. Óptimo.
если сможешь быть с ней милым, и если это не создаст тебе проблем, уверен, твои отношения с Хеди придут в порядок.
se isso não te custa nenhum trabalho, estou seguro de que seu relacionamento com Hédi se edificará ;
Он был таким милым!
Era encantador, doce.
Он был очень милым.
Muito agradável.
- Он просто старается быть милым. - Милым?
Ele está sendo simpático.
ќн мог бы быть милым, если бы не его упр € мство.
Quase que podia ser giro se não fosse tão casmurro.
Когда мы познакомились, он был милым и более романтичным и весил на 20 кг меньше, и у него были волосы и пользовался столовыми приборами.
Quando namorávamos, ele era querido... romântico e vinte quilos mais magro, e tinha cabelo, e comia com talheres.
А затем мы вынуждены любоваться торжественным маршем соседей к телекамерам с целью поведать нам о том, что : "Он был таким милым, спокойным парнем."
E então vemos os vizinhos à frente das câmaras de televisão "Era um rapaz tão simpático, tão calado".
Он кажется довольно милым, но немного чудаковатым парнем.
Ele parece ser porreiro. Um bocado excêntrico.
Таким милым, какой ты есть.
- Sim. Normalmente.
Не надо. Нет, не нужно быть милым!
Não, não deves ser simpático!
- Вина милым дамам?
- Vinho para as senhoras?
Помнишь, мы встречали его на сборе средств. Он показался мне таким милым. Дорогая, допроса ведь не будет.
Achámo-lo uma simpatia, na festa de angariação de fundos.
Будьте милым с ними, особенно с женой.
Em especial com a sua mulher. O meu marido não era meigo comigo.
Мой муж не был со мной милым, смотрите, кем я стала.
Veja como eu acabei. Agora vá lá.
Она была красивой женщиной с милым голосом. Её мечтой было сыграть "Элизу Дулитл" в театре Блумфильда.
Era uma mulher bonita de voz agradável que se achava com direito à fama por ter feito de Eliza Doolittle no teatro comunitário de Bloomfield.
Но ей всегда нравился Билли потому ч то он был как бы плохим парнем, Майкл же был просто очень милым.
Mas ela sempre teve uma queda pelo Billy porque ele era mau e o Michael era muito bonzinho.
Я просто был милым.
Só estava a ser simpático.
"Я просто был милым...."
"Só estava a ser simpático."
Я бы не назвала его милым, но со мной он обращался нормально.
Não diria propriamente isso. Mas tratava-me de forma decente.
Я буду Гасом, милым трубочистом.
Eu serei o Gus, o querido limpa-chaminés.
Ну : это, конечно, не тот медвежонок. Но в нем установлена спецпрограмма, и он может быть таким же милым. А, черт!
Claro que não é o seu urso original, mas programei-o para ser tão amoroso quanto ele.
Ты должен быть милым, что бы ни случилось!
Deves ser simpático para mim faça eu o que fizer!
- Он действительно был очень милым.
E era muito simpático.
Mожет он всего лишь пытался быть милым.
Talvez só estivesse a ser simpático.
Он может быть таким милым и заботливым.
E protector.
Ты будешь с ней милым.
- Vais ser muito simpático.
Ты всегда был таким милым мальчиком, Уиллард.
Você sempre foi um bom menino, mas Willard, temos que admitir
- Я сыграл его милым.
- lnterpretei-o assim. Fci elogiado.
... но выглядит - достаточно милым.
Parece ser muito simpático.
- Я старался быть милым.
Tentei ser simpático.
Я не был милым?
Não fui simpático?