Могут подумать перевод на португальский
114 параллельный перевод
И больше всего меня раздражает, что люди могут подумать, будто я встречаюсь с женщиной, которая так вульгарно одевается.
Ofende-me que se pense que ando com uma arranjada assim.
Они могут подумать, что мы попали в аварию.
Podem pensar que tivemos um acidente.
Что люди могут подумать, увидев меня с вами?
O que vão pensar se eu for visto com vocês os dois?
О чём мы можем подумать, они тоже могут подумать.
Tudo em que pensarem, eles também pensarão.
Жюри могут подумать, что подзащитная послала дочь к Энжел специально за наркотиками.
Um júri pode inferir que a ré mandou a filha à Angel especificamente para arranjar drogas.
Но эти джентльмены могут подумать, что мы не собираемся ее показать.
Quiçá pensem estes cavalheiros que não a vamos exibir.
Могут подумать, что ты его родственница.
Até parece que são parentes.
А что люди могут подумать, что ты полный профан - так ты же актер!
Se nao souberem o que esta fazendo... Voce e ator.
Но люди могут подумать, что ты сдал.
Mas todos vão achar que estás a perder o controlo.
Господи, ты выглядишь так замечательно, люди могут подумать, что ты ограбил банк.
Estás tão catita que as pessoas vão pensar que roubaste um banco.
Я похож на Чаплина, но могут подумать, что это Гитлер.
Procuro o Charlot... mas só vejo o Hitler.
Я сказала, что они переспали на вечеринке а она знала, что нет поэтому подумала о том, что могут подумать люди.
Disse que tinham feito sexo durante uma festa. Ela sabia que não tinha... ... e pensou no que as pessoas podiam pensar.
Они могут подумать Бог весть что.
E cuida do que dizes.
Если узнают что мы проверяем Палмера, Люди могут подумать, что это из-за того что он черный.
Se se sabe que andamos a espiar o Palmer, as pessoas podem pensar que é por ele ser preto.
В данный момент вы - крупнейший акционер... и люди могут подумать, что ваше поведение... свидетельствует о нестабильном положении компании.
De momento és o maior acionista e as pessoas podem pensar que qualquer instabilidade que mostres pode ser igual a instabilidade na empresa.
Люди могут подумать, что мы обо всём договорились!
Eles vão pensar que é uma entrevista arranjada.
О, я забыл, они могут подумать, что ты гей.
Deixa-me ver, algo mais do estilo macho.
В то время, как циничные мира сего могут Подумать, что Адам собрался мстить?
"Enquanto pessoas cínicas poderiam pensar que Adam estivesse a usando..."
Если вас заметят, могут подумать, что я - ненормальный.
Sim. Se vasculham o meu escritório pode fazer parecer-me instável e podem prejudicar-me.
И все совсем не так, как люди могут подумать или сказать.
- E também não é o que andam a dizer por aí.
Люди могут подумать, что вы увидели имя... и выдумали человека.
As pessoas podem pensar que você viu o nome... e inventou uma pessoa.
Я боялся быть тем кто я есть, боялся того, что люди могут подумать.
Toda a vida tive medo de ser quem sou por causa do que as pessoas pudessem pensar.
Просто остальные могут подумать, что вам лень написать новую шутку.
Acho que se usas as mesmas piadas passas por preguiçoso.
Люди могут подумать... Я с ней встречался только потому, что был влюблен в ее брата Мэтью.
As pessoas podem pensar que saí com ela porque estava apaixonado pelo irmão dela, Matthew.
Некоторые могут подумать, что речь идет о том, что я наследил, выходя из туалета.
Como no "Paula Zahn, excelente legado."
Некоторые могут подумать, что двойной интервал значит больший пробел между словами.
Alguns acham que duplo espaço é mais espaço entre palavras.
В большинстве случаев, когда люди скрывают правду, это происходит потому, что они боятся того, что другие могут подумать, и я не знаю, знаешь ли ты это,
Devo ser outra pessoa com ela para que ela seja ela própria comigo?
Не знаю, почему я постоянно беспокоюсь о том, что обо мне могут подумать люди.
Não sei porque me preocupo tanto com o que os outros pensarão de mim.
"Замеченного с момента возвращения мальчика к его матери" Мало того, что он теперь ясно заявляет, что вы - мать мальчика, но еще некоторые могут подумать, что вы так или иначе ответственны за эти изменения.
Primeiro escreveu sobre o retorno do menino à mãe, agora que não está claro se você é a mãe mas deduz de qualquer maneira que você é responsável por estas mudanças.
Ты все время нарушаешь закон, и могут подумать, что я тоже это делаю.
Fazes as merdas que fazes e como estou aqui vão pensar que também faço.
А тогда могут подумать на него.
Aumentando as hipóteses de ser apanhado.
Могут подумать, что я пойду и... ( Барри ) И что?
Eu pensei que, provavelmente, ela ia e... E depois?
Многие могут подумать, что на этом Техасская медицинская коллегия перестала своё время, время Буржински, время пациентов с терминальной стадией рака и деньги налогоплательщиков, пытаясь выиграть в суде безвыигрышное дело.
Agora, a maioria iria presumir que neste momento, o Conselho Médico do Texas iria parar de desperdiçar o seu tempo, o tempo do Dr. Burzynski, o tempo de pacientes com cancro terminal e o dinheiro dos contribuintes, dando continuidade a um processo que eles sabiam que não poderiam vencer.
Многие из вас могут подумать, что в такой истории как эта должна быть и другая сторона.
A maioria de nós iria pressupor que uma história como esta, teria certamente uma outra prespectiva.
Я могу только представить что могут подумать таой муж или сын.
Nem consigo imaginar o que o teu marido e filho pensariam.
Кощунственно даже подумать, что другие могут извлечь выгоду из множества ваших ошибок!
Qual monstruosa presunção pensar, que os outros retirariam proveito do sórdido catálogo dos seus erros.
Кто мог подумать, что такие могучие дубы, или народ могут вырасти из чего-то настолько хрупкого, чистого.
Quem diria que carvalhos poderosos, ou uma nação poderosa... cresceriam de algo tão frágil, tão puro.
Можно подумать они могут себе позволить газонокосилку.
Deviam comprar um cortador!
Кто бы мог подумать, что ее хрупкие кости могут быть такими тяжелыми?
Quem diria que os seus ossos delicados pesariam tanto?
О тебе могут не так подумать, ты понимаешь?
Sinto muito, Adam.
Но есть люди - и влиятельные люди, - которые могут так подумать.
Não, mas há autoridades que podem pensar isso.
Можно подумать, они не могут поднять чертову трубку.
Podiam ao menos atender o telefone.
Ниггеры могут подумать, что они вернулись в Бронкс или еще куда.
Os pretos ficam sem saber se voltaram ao Bronx ou seja o que for.
Даже боюсь подумать, отчего могут быть некоторые из этих пятен.
Nem quero saber o que são algumas destas manchas.
Ты понимаешь хоть, что могут подумать люди.
Tu sabes o que as pessoas vão pensar.
Можно подумать, меня такие мелочи могут смутить.
Por que eu me importaria com algo tão pequeno?
"У нас есть способы обучать их и контролировать их," но, возможно, нам стоит подумать о том, что они могут дать нам.
Nós temos algo para ensiná-los ou controlá-los e talvez nós devêssemos olhar para o que eles podem nos dar.
Может, вам стоит подумать о том, чего могут хотеть другие члены семьи.
Talvez devesses pensar naquilo que os outros membros da família querem.
Парнем, который боится того, что могут о нем подумать, тем, кто даже не сможет связать предложение.
Com tanto medo do que possam pensar que nem consigo dizer uma frase inteira.
Я так не думаю, но другие люди могут так подумать.
Não penso assim, mas alguns devem pensar.
Можно подумать, что они могут запретить людям приносить воздушные шарики.
Seria de esperar que desencorajassem as pessoas de trazerem balões.