Подумать о том перевод на португальский
229 параллельный перевод
Не успела я подумать о том, что надо бы подстричь деревья...
Ainda nem pensei em podar as árvores.
Я не успел подумать о том, что его убивает только один тип света.
Não parei para pensar que apenas um tipo de luz podia matá-la.
Он мог раньше подумать о том, что нужно заправится.
A gasolina! Não podia pensar antes?
Я думаю, что нам стоит подумать о том, чтобы делать бизнес вместе.
Acho que deveríamos pensar... em fazermos negócio juntos.
На самом деле, несколько мгновений назад, я столкнулся с психом который сказал, что может нам стоит подумать о том, чтобы знаете, не делать шоу в баре.
De facto, há momentos, encontrei um doido nos bastidores que disse que talvez fosse melhor pensarmos em não fazer o filme num bar.
Нам следует подумать о том, как выключить силовое поле, блокирующее дверь.
Então, devíamos concentrar-nos em tentar eliminar o campo de forças que protege a porta.
Прежде чем заключить тысячи людей в гетто площадью 20 кварталов, они должны были подумать о том, чем они собираются их кормить.
Antes de fecharem milhares de pessoas numa área de vinte quarteirões, podiam ter pensado na forma de alimentar essas pessoas.
Рэй, я понимаю, тебя расстроил твой отец... но как ты мог подумать о том, чтобы рассказать про Санту?
Sei que estás chateado com o teu pai, mas como podes pensar em denunciar o Pai Natal?
Я прошу всех подумать о том, кого мы можем использовать в качестве центрального медиума.
Decidam por favor quem esco - lhermos para médio principal.
Первое : это даёт мне время подумать о том, что я сделал.
Primeiro, dá-me tempo para pensar no que fiz.
Нет. Я думаю Вам стоит подумать о том, чтобы стать хранителем Мультимедийной библиотеки и архива имени Макса Феннига.
Acho que se deve considerar como a única responsável do arquivo e biblioteca multimédia ambulante de Max Fennig.
Он не мог не подумать о том, что тоже смертен.
É natural que o ponha a pensar na sua própria mortalidade.
Визит Лондо заставил меня подумать о том дне, когда мой ребенок станет совершеннолетним.
A visita do Londo fez-me pensar no dia em que o meu filho se tornará adulto.
Почему бы тебе хорошенько не подумать о том какова станет твоя жизнь, когда меня не будет рядом?
Por que não fazes uma análise profunda do que seria a tua vida sem mim por perto?
Вам надо подумать о том, как вытащить нас отсюда.
Você poderia nos tirar daqui.
Не хочешь подумать о том, что ты только что творил?
Não queres pensar no que estavas a fazer?
Дадим тебе пару спокойных часов, Перси, подумать о том, что ты сотворил с Дэлом.
Tens algumas horas para reflectir sobre o que fizeste ao Del.
Может нам стоит подумать о том, чтобы повесить здесь несколько зеркал.
Talvez a gente devesse pôr uns espelhos.
Сэм, тебе лучше пойти в свою комнату, и подумать о том, что ты сделала и когда ты будешь готова признаться мы поговорим о твоём наказании.
Sam, vá para o seu quarto pensar sobre seus atos e quando estiver pronta para admitir, nós vamos conversar sobre sua punição.
Может тебе стоит подумать о том, чтобы забрать его до того как они это сделают?
Talvez você devesse encontrá-lo antes que eles o façam.
Возможно, пришло время подумать о том, что хочет Пэм.
Talvez tenha chegado a hora de pensar no que a Pam quer.
- Да. Сеймор, у тебя был шанс... подумать о том, что ты хочешь на ужин... пока ты был там.
Seymour, pensaste no que queres para o jantar enquanto estiveste aqui?
Я... У меня было много времени, чтобы... подумать о том, что... именно делает человека хорошим родителем... И это сила духа... и ещё это... терпение, и это умение слушать... и это умение притворяться, что слушаешь... даже если не слушаешь.
Eu... tenho muito tempo sabe, para... pensar sobre o que faz... alguém ser um bom pai... e tem a ver com firmeza... e tem a ver com... paciência, e tem a ver com o ouvir... e tem a ver com o fazer de conta que ouve... mesmo quando não consegue ouvir mais.
Ты не должен подумать о том, чтобы найти помощь и одобрение для разведки?
Não devias pensar em formas de apoio e conforto, para os Serviços Secretos?
- Может, нам подумать о том, чтобы попросить...?
- Deviamos pensar em perguntar...
Я прошу подумать о том, как дети влияют на нашу жизнь.
Acho que devias pensar na forma como uma criança pode mudar a tua vida.
Подумать о том, чтобы вернуться туда и пообщаться с той демонской штучкой.
Voltar ali para fora para tratar daquela coisa demóniaca.
Может пришло время подумать о том как отойти пока от дел?
Não estará na altura de pensares em retirares-te?
Стоит подумать о том, что подобные технологии - наше будущее.
Esta tecnologia é o caminho para o futuro.
Замечательная встреча старых друзей! Наверное, жестоко предполагать, но когда-нибудь семейство Буш может проснуться утром и подумать о том, что лучше для арабов, а не что лучше для тебя или меня?
Será indelicado sugerir que, quando os Bush acordam de manhã, estão a pensar nos interesses dos sauditas, em vez de pensar nos vossos e nos meus?
Так как мы не нашли нового бас гитариста, много людей могло подумать о том, что возможно у нас возникли какие-то сложности с поиском.
Porque não arranjámos um novo baixista, acho que muita gente achou que talvez estivéssemos com dificuldades em encontrar um.
Вы уже успели ещё подумать о том, что хотели бы предложить?
Seguiste pensando no que queres apresentar?
Мы дадим тебе несколько минуток подумать о том, что тебе делать.
Damos-lhe alguns minutos para pensar no que quer fazer.
Эйвон, тебе стоит подумать о том, зачем мы ввязались в эту игру.
Tens de pensar no motivo por que nos metemos nisto.
Питер, я сделаю все, что смогу, чтобы помочь твоему брату, но ты должен подумать о том, что я скажу.
Peter, vou fazer o que puder para ajudar o teu irmão, mas tens de pensar no que te vou pedir.
- Если честно, я думаю, нам стоит подумать о том, чтобы нанять Терелла.
Ouçam. Sinceramente, acho que devíamos considerar contratar o Terrell.
Знаете, ребята, вам бы стоило подумать о том чтобы запирать дверь, когда уходите.
Sabem, deveriam considerar a hipótese... de trancar as portas quando saem.
И, Джэк, тебе стоит подумать о том, чтобы запирать здесь лекарства.
E Jack, talvez querias considerar em guardar os medicamentos aqui.
- Считаете, вы сможете подумать об этом? - О том, что вы меня любите?
Achas que podes pensar nisso?
Я думаю, что нам лучше бы подумать о Розочке, о том, что она скажет обо всём этом безобразии!
Acho que temos que pensar na Rosa e o que ela vai achar desta bagunça.
Я сказала, что они переспали на вечеринке а она знала, что нет поэтому подумала о том, что могут подумать люди.
Disse que tinham feito sexo durante uma festa. Ela sabia que não tinha... ... e pensou no que as pessoas podiam pensar.
Слушай, то... то что встало между нами... У меня там, внизу, было много времени подумать. Знаешь, о том, как все повернулось, куда все ушло.
Olha, o que se passou entre nós... eu tive muito tempo para pensar, lá em baixo... sobre como as coisas correram, como as coisas poderiam ter corrido.
Тебе надо подумать о будущем, о колледже, о том, что ты свалишь из моего дома.
Tens de pensar sobre o teu futuro, a universidade, sair da minha casa.
Но чем еще можно подумать после прочтения этого письма... кроме как о том, что не было другой причины для убийства этого человека... кроме как за то, что он дал показания.
Não pode ler essa carta e pensar que o homem foi morto por outro motivo que não fosse ter testemunhado.
Oна даже подумать не может о том, чтобы быть с кем-нибудь другим.
Ela nem se imagina com mais ninguem.
Я подумала, что это может показаться Лексу интересным, но я и подумать не могла что все это разовьется в теорию о том, что Лайнел и Морган убили его деда с бабушкой.
Sim, pensei que o Lex se pudesse interessar, mas não fazia ideia que ele tinha essa teoria do Edge e do Lionel lhe terem matado os avós.
И мы думаем, ты должен некоторое время подумать о своих жизненных целях и о том, каким ты хочешь стать Не похоже на тебя.
Nem parece teu.
А о том, что будет после второго глотка, даже подумать страшно.
Não imagino os danos de um segundo gole.
Я даже подумать не могу о том, чтобы обсуждать это.
Recuso-me a pensar em discuti-lo.
Я даже не могу говорить о том, чтобы подумать, чтобы обсуждать это.
Recuso-me a falar sobre pensar em discutir o assunto.
Некоторые могут подумать, что речь идет о том, что я наследил, выходя из туалета.
Como no "Paula Zahn, excelente legado."
о том 4075
о том же 25
о том и речь 33
томатный сок 20
том и джерри 20
томас 2281
томат 24
тому 553
том круз 32
тома 215
о том же 25
о том и речь 33
томатный сок 20
том и джерри 20
томас 2281
томат 24
тому 553
том круз 32
тома 215
томас эдисон 16
томи 56
томаты 37
томаса 33
томсон 22
томми 3514
томоэ 21
тому глаз вон 20
томасин 37
тому же 39
томи 56
томаты 37
томаса 33
томсон 22
томми 3514
томоэ 21
тому глаз вон 20
томасин 37
тому же 39
том сказал 32
томо 51
томагавк 22
томас джефферсон 22
томаш 73
томпсон 145
томми сказал 23
том джеймс 24
томмасо 44
томас браун 31
томо 51
томагавк 22
томас джефферсон 22
томаш 73
томпсон 145
томми сказал 23
том джеймс 24
томмасо 44
томас браун 31