Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ П ] / Подумать о том

Подумать о том перевод на португальский

229 параллельный перевод
Не успела я подумать о том, что надо бы подстричь деревья...
Ainda nem pensei em podar as árvores.
Я не успел подумать о том, что его убивает только один тип света.
Não parei para pensar que apenas um tipo de luz podia matá-la.
Он мог раньше подумать о том, что нужно заправится.
A gasolina! Não podia pensar antes?
Я думаю, что нам стоит подумать о том, чтобы делать бизнес вместе.
Acho que deveríamos pensar... em fazermos negócio juntos.
На самом деле, несколько мгновений назад, я столкнулся с психом который сказал, что может нам стоит подумать о том, чтобы знаете, не делать шоу в баре.
De facto, há momentos, encontrei um doido nos bastidores que disse que talvez fosse melhor pensarmos em não fazer o filme num bar.
Нам следует подумать о том, как выключить силовое поле, блокирующее дверь.
Então, devíamos concentrar-nos em tentar eliminar o campo de forças que protege a porta.
Прежде чем заключить тысячи людей в гетто площадью 20 кварталов, они должны были подумать о том, чем они собираются их кормить.
Antes de fecharem milhares de pessoas numa área de vinte quarteirões, podiam ter pensado na forma de alimentar essas pessoas.
Рэй, я понимаю, тебя расстроил твой отец... но как ты мог подумать о том, чтобы рассказать про Санту?
Sei que estás chateado com o teu pai, mas como podes pensar em denunciar o Pai Natal?
Я прошу всех подумать о том, кого мы можем использовать в качестве центрального медиума.
Decidam por favor quem esco - lhermos para médio principal.
Первое : это даёт мне время подумать о том, что я сделал.
Primeiro, dá-me tempo para pensar no que fiz.
Нет. Я думаю Вам стоит подумать о том, чтобы стать хранителем Мультимедийной библиотеки и архива имени Макса Феннига.
Acho que se deve considerar como a única responsável do arquivo e biblioteca multimédia ambulante de Max Fennig.
Он не мог не подумать о том, что тоже смертен.
É natural que o ponha a pensar na sua própria mortalidade.
Визит Лондо заставил меня подумать о том дне, когда мой ребенок станет совершеннолетним.
A visita do Londo fez-me pensar no dia em que o meu filho se tornará adulto.
Почему бы тебе хорошенько не подумать о том какова станет твоя жизнь, когда меня не будет рядом?
Por que não fazes uma análise profunda do que seria a tua vida sem mim por perto?
Вам надо подумать о том, как вытащить нас отсюда.
Você poderia nos tirar daqui.
Не хочешь подумать о том, что ты только что творил?
Não queres pensar no que estavas a fazer?
Дадим тебе пару спокойных часов, Перси, подумать о том, что ты сотворил с Дэлом.
Tens algumas horas para reflectir sobre o que fizeste ao Del.
Может нам стоит подумать о том, чтобы повесить здесь несколько зеркал.
Talvez a gente devesse pôr uns espelhos.
Сэм, тебе лучше пойти в свою комнату, и подумать о том, что ты сделала и когда ты будешь готова признаться мы поговорим о твоём наказании.
Sam, vá para o seu quarto pensar sobre seus atos e quando estiver pronta para admitir, nós vamos conversar sobre sua punição.
Может тебе стоит подумать о том, чтобы забрать его до того как они это сделают?
Talvez você devesse encontrá-lo antes que eles o façam.
Возможно, пришло время подумать о том, что хочет Пэм.
Talvez tenha chegado a hora de pensar no que a Pam quer.
- Да. Сеймор, у тебя был шанс... подумать о том, что ты хочешь на ужин... пока ты был там.
Seymour, pensaste no que queres para o jantar enquanto estiveste aqui?
Я... У меня было много времени, чтобы... подумать о том, что... именно делает человека хорошим родителем... И это сила духа... и ещё это... терпение, и это умение слушать... и это умение притворяться, что слушаешь... даже если не слушаешь.
Eu... tenho muito tempo sabe, para... pensar sobre o que faz... alguém ser um bom pai... e tem a ver com firmeza... e tem a ver com... paciência, e tem a ver com o ouvir... e tem a ver com o fazer de conta que ouve... mesmo quando não consegue ouvir mais.
Ты не должен подумать о том, чтобы найти помощь и одобрение для разведки?
Não devias pensar em formas de apoio e conforto, para os Serviços Secretos?
- Может, нам подумать о том, чтобы попросить...?
- Deviamos pensar em perguntar...
Я прошу подумать о том, как дети влияют на нашу жизнь.
Acho que devias pensar na forma como uma criança pode mudar a tua vida.
Подумать о том, чтобы вернуться туда и пообщаться с той демонской штучкой.
Voltar ali para fora para tratar daquela coisa demóniaca.
Может пришло время подумать о том как отойти пока от дел?
Não estará na altura de pensares em retirares-te?
Стоит подумать о том, что подобные технологии - наше будущее.
Esta tecnologia é o caminho para o futuro.
Замечательная встреча старых друзей! Наверное, жестоко предполагать, но когда-нибудь семейство Буш может проснуться утром и подумать о том, что лучше для арабов, а не что лучше для тебя или меня?
Será indelicado sugerir que, quando os Bush acordam de manhã, estão a pensar nos interesses dos sauditas, em vez de pensar nos vossos e nos meus?
Так как мы не нашли нового бас гитариста, много людей могло подумать о том, что возможно у нас возникли какие-то сложности с поиском.
Porque não arranjámos um novo baixista, acho que muita gente achou que talvez estivéssemos com dificuldades em encontrar um.
Вы уже успели ещё подумать о том, что хотели бы предложить?
Seguiste pensando no que queres apresentar?
Мы дадим тебе несколько минуток подумать о том, что тебе делать.
Damos-lhe alguns minutos para pensar no que quer fazer.
Эйвон, тебе стоит подумать о том, зачем мы ввязались в эту игру.
Tens de pensar no motivo por que nos metemos nisto.
Питер, я сделаю все, что смогу, чтобы помочь твоему брату, но ты должен подумать о том, что я скажу.
Peter, vou fazer o que puder para ajudar o teu irmão, mas tens de pensar no que te vou pedir.
- Если честно, я думаю, нам стоит подумать о том, чтобы нанять Терелла.
Ouçam. Sinceramente, acho que devíamos considerar contratar o Terrell.
Знаете, ребята, вам бы стоило подумать о том чтобы запирать дверь, когда уходите.
Sabem, deveriam considerar a hipótese... de trancar as portas quando saem.
И, Джэк, тебе стоит подумать о том, чтобы запирать здесь лекарства.
E Jack, talvez querias considerar em guardar os medicamentos aqui.
- Считаете, вы сможете подумать об этом? - О том, что вы меня любите?
Achas que podes pensar nisso?
Я думаю, что нам лучше бы подумать о Розочке, о том, что она скажет обо всём этом безобразии!
Acho que temos que pensar na Rosa e o que ela vai achar desta bagunça.
Я сказала, что они переспали на вечеринке а она знала, что нет поэтому подумала о том, что могут подумать люди.
Disse que tinham feito sexo durante uma festa. Ela sabia que não tinha... ... e pensou no que as pessoas podiam pensar.
Слушай, то... то что встало между нами... У меня там, внизу, было много времени подумать. Знаешь, о том, как все повернулось, куда все ушло.
Olha, o que se passou entre nós... eu tive muito tempo para pensar, lá em baixo... sobre como as coisas correram, como as coisas poderiam ter corrido.
Тебе надо подумать о будущем, о колледже, о том, что ты свалишь из моего дома.
Tens de pensar sobre o teu futuro, a universidade, sair da minha casa.
Но чем еще можно подумать после прочтения этого письма... кроме как о том, что не было другой причины для убийства этого человека... кроме как за то, что он дал показания.
Não pode ler essa carta e pensar que o homem foi morto por outro motivo que não fosse ter testemunhado.
Oна даже подумать не может о том, чтобы быть с кем-нибудь другим.
Ela nem se imagina com mais ninguem.
Я подумала, что это может показаться Лексу интересным, но я и подумать не могла что все это разовьется в теорию о том, что Лайнел и Морган убили его деда с бабушкой.
Sim, pensei que o Lex se pudesse interessar, mas não fazia ideia que ele tinha essa teoria do Edge e do Lionel lhe terem matado os avós.
И мы думаем, ты должен некоторое время подумать о своих жизненных целях и о том, каким ты хочешь стать Не похоже на тебя.
Nem parece teu.
А о том, что будет после второго глотка, даже подумать страшно.
Não imagino os danos de um segundo gole.
Я даже подумать не могу о том, чтобы обсуждать это.
Recuso-me a pensar em discuti-lo.
Я даже не могу говорить о том, чтобы подумать, чтобы обсуждать это.
Recuso-me a falar sobre pensar em discutir o assunto.
Некоторые могут подумать, что речь идет о том, что я наследил, выходя из туалета.
Como no "Paula Zahn, excelente legado."

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]