Мудрость перевод на португальский
460 параллельный перевод
Вели мне мудрость свою.
Vem de longe, sai das trevas escuras!
У молодых есть сила, у стариков есть мудрость.
Os novos têm a força mas os velhos têm a sabedoria.
Мне нужна мудрость.
E preciso de muita sabedoria.
Мудрость в сочетании с добродетелями создает человека.
A sabedoria e fortes virtudes combinadas fazem o homem!
- Его правление всегда, вдохновляла мудрость и справедливость.
Sabedoria e justiça inspiraram-no sempre a governar.
Жить для себя, избегая только зтих двух зол, - вот вся моя мудрость теперь
A minha sabedoria da vida reduz-se agora a uma vida isenta destes dois males.
Их мудрость меня удивила.
A esperteza deles surpreende-me.
Но не его мудрость.
Mas não a sabedoria.
" Здесь мудрость.
" É esta a sabedoria.
Здесь мудрость.
"Aqui há sabedoria."
У него была мудрость?
Tinha sabedoria?
Книги позволяют нам путешествовать во времени и познавать мудрость наших предков.
Os livros permitem-nos viajar através do tempo, e beber na própria fonte o saber dos nossos antepassados.
Мы восхищаемся Лаперузом и тлинкитами за их смелость и мудрость, за то, что они выбрали жизнь.
Admiramos La Pérouse e os Tlingit pela sua coragem e sabedoria, e por terem escolhido a vida.
Джейк! Ты обретешь мудрость.
Põe a cabeça no sítio.
Твоя мудрость сковала кольцо.
Merlin, a tua sabedoria forjou este anel.
Моя мудрость проста. Кто-то может презирать её, но мне на это наплевать! извини мама, я вижу, как ты подняла правую бровь.
Sei que muitos condenam a minha simples filosofia.
Он не чувствовал, что это самопожертвование тщетное или пустое, и мы не будем обсуждать его глубокую мудрость на этой церемонии.
Ele não achou que o seu sacrifício fosse em vão. Não iremos discutir aqui a sua profunda sabedoria.
Без детей, которым мы передаем свою мудрость, талмуд умрет вместе со стариками.
Sem crianças a quem o passar, o Talmud morre com os velhos quando eles morrerem.
"Тот, кто увеличивает мудрость, увеличивает жизнь." Мудрость - самая важная вещь в жизни.
"Aquele que incrementa a sabedoria incrementa a vida." A sabedoria é a questão mais importante.
Мудрость является смыслом.
Sabedoria, é o meio.
Если человек усердно учится, познаёт мудрость, а значит, и жизнь, тогда...
Se quem incrementa o estudo incrementa a sabedoria, e portanto a vida, então...
Их мудрость и уровень знания невообразимы сегодня.
são de uma sabedoria que hoje é inconcebível e um dia se dão conta de que
Индейская мудрость гласит :
Há um velho provérbio índio que diz :
Какая мудрость и духовность!
Tanta sabedoria e espiritualidade!
Ищешь мудрость и истину.
Um que busca a sabedoria e a verdade.
Я хочу, чтобы в ней совместились её невинность и Ваша мудрость!
Quero que ela se case, cândida como ela é, e com a tua sensatez.
Это ведёт в тупик и к желанию с моей стороны привить тебе некоторую мудрость силой.
Isto leva a um impasse e a um desejo da minha parte de te incutir alguma sensatez.
В них была особая мудрость, которая меня привлекала намного сильнее, чем мои обязанности по службе.
Existe algo de sensato neles e sinto-me atraído por eles de um modo mais forte do que a minha obrigação para com o exército.
Была мудрость ".
Que tinha sagacidade?
- Нет, Барт. Мудрость.
Não, Bart- - conhecimento.
И эндшпили. И за мудрость отличать одни от других.
E aos finais e à sabedoria para saber a diferença.
И дай нам силы и мудрость чтобы обуздать насилие, отнимающее у нас наших детей.
E que a praga da violência... que ceifa a vida das nossas crianças seja erguida pela Tua graça... e infinita sabedoria.
- Народная мудрость, Куимби. - Не пиши чеков, если денег нет.
Calminha aí, Quimby, não passes cheques que não podes pagar.
"И предал я сердце свое тому, чтобы познать мудрость, безумие и ложь, и узнал я, что все это суета и томление духа."
E dei o coração para conhecer a sabedoria, a loucura e a tolice, e compreender que nada passa de vaidade e vexame do espírito.
Ну а Норвилл стал управлять компанией, проявляя мудрость и снисхождение и у него вновь появились прекрасные идеи.
Agora, o Norville dirigiu a companhia com sabedoria e compaixão, e começou a ter novas ideias, outra vez.
Поэтому, как сын своего отца, я считаю своим долгом принести мудрость и человечность в конгресс США.
Assim, considero ser meu dever, na qualidade de filho do meu pai, trazer sabedoria e humanidade ao Congresso dos Estados Unidos.
Различие между христианами и обычными людьми не только в том, что у нас есть бесконечная надежда, но и в том, что мы полагаемся на Господа дать нам мудрость преодолеть наши трудности, и дать нам счастье и покой, чтобы смягчить наши разочарования.
O que significa isso? A diferença entre cristãos e pessoas vulgares..... não é apenas sermos os únicos com esperança eterna mas também confiarmos em Deus para nos dar sabedoria para ultrapassar as dificuldades e para nos dar alegria e paz para aliviar as nossas frustrações.
Возможно, в том, что мы позволили вам выжить, была некоторая мудрость.
Talvez tenha havido alguma sabedoria em deixar a sua espécie sobreviver.
у нее будет мудрость Гертруды Стайн, остроумие Кэйти Гайзуайт, воля Нины Тотенберг и здравый смысл Элизабет Кэди Стэнтон.
Terá a sabedoria de Gertrude Stein a astúcia de Cathy Guisewite. A tenacidade de Nina Totenberg e o senso comum de Elizabeth Cady Stanton.
И кого нужно благодарить за эту вычурную мудрость?
A quem podemos agradecer essas palavras disparatadas de sabedoria?
Или благословение на удачу или мудрость.
Ou uma bênção para se ter sorte ou sabedoria.
Твоя мудрость - прекрасный пример твоим людям, отец Янто
A sua sabedoria é um grande exemplo para o seu povo, Padre.
Но после начала войны он стал игнорировать советы своих генералов, забыл всю мудрость в погоне за победой.
Mas, quando a guerra começou, ele começou a ignorar os conselhos dos seus generais, pondo de lado toda a sensatez na sua busca da vitória.
Пусть Пророки откроют вам свою мудрость, Эмиссар.
Que os Profetas lhe revelem a sua sabedoria, Emissário.
Видите ли, Мэндэ полагают, что, если мы можем призвать духов своих предков, значит, они никогда не покидали наш мир. И та мудрость и сила, воплощением которой они являлись, может прийти нам на помощь.
Os Mende crêem que, se é possível invocar o espírito dos antepassados, é porque eles não chegaram a partir, e a sabedoria e a força que eles abraçaram e inspiraram voltarão para os ajudar.
И мы жаждем всем сердцем, чтобы ваши сила и мудрость помогли нам победить страх, предрассудки, нас самих.
Precisamos da vossa sabedoria para vencermos os nossos medos, os nossos preconceitos, o nosso íntimo.
То есть, Ваша Мудрость!
Ou melhor, Sua Magicolência!
Народная мудрость :
Gostosinha, o que quer fazer mais? Quer que faça amor com você, hein?
Лэндру ее запрограммировал, передав знания, но не смог вложить свою мудрость, чувства, понимание, свою душу, мистер Спок. Как обычно, метафизика.
Previsivelmente metafísico.
Да вы правы, с терпением приходит мудрость.
Dizem em Roma.
Мне отчаянно нужна твоя мудрость.
Preciso desesperadamente da tua sabedoria.