Мужчиной перевод на португальский
2,670 параллельный перевод
Я помню историю Тиерсия, кому посчастливилось быть мужчиной, а потом - женщиной, затем стать мужчиной снова.
Se pensarmos na história de Tirésias, que teve a sorte de ser homem, depois mulher e novamente homem...
"Сын, сегодня ты станешь мужчиной".
"Filho, hoje vais converter-te num homem"
Понимаю, это кажется безумием - прыгать в постель с мужчиной, о котором не знаешь ничего. Только имя.
Sei que parece loucura... dormir com um homem que não conhece.
Он был мужчиной.
Ele era um homem.
А у меня было как-то с мужчиной.
Tive uma experiência com um gajo, uma vez.
Я спала с женатым мужчиной.
Eu dormi com um homem casado.
Господи, я имею в виду, ты не хочешь познакомиться с каким-нибудь приличным мужчиной?
Não queres conhecer um homem decente?
- Трудно познакомиться с мужчиной, которому сможешь доверять.
É difícil conhecer um homem de confiança.
С моими мальчиками и моим мужчиной.
Com os meus meninos e o meu homem.
Так вы отдаляетесь от отношений с мужем, с мужчиной, который прогуливался с вами по причалам Ливорно в Италии, и называл вас Беллой.
Assim, você retirar de seu relacionamento com seu marido, o homem que passeava os cais de Livorno, na Itália, e chamou - lhe Bella.
У нее был роман с мужчиной из другого социального слоя.
Teve um caso com um homem que ganhava muito menos.
Этот след оставлен белым мужчиной, весом около 90 килограмм, перенесшим травму левого колена.
A pegada foi feita por um homem branco, com cerca de 90 kg que sofreu um ferimento no joelho esquerdo.
Мне важно быть мужчиной.
- E então roubaste. - A uns bandidos.
Я шесть лет жила с мужчиной на Барбадосе.
Vivi com um homem em Barbados durante 6 anos.
С мужчиной тоже не был.
Nem tão-pouco com um homem.
Ну, глубоко внутри, маленький К скорее был приятным мужчиной с разнообразными талантами.
Bem lá no fundo, o pequeno K parece ter sido um homem com talentos versáteis.
И история о миссис Х была бы чрезвычайно банальной, если бы ты была мужчиной. И покоренной оказалась бы женщина.
E a história da Sra. H seria banal se a Joe fosse um homem e se a sua conquista fosse uma mulher.
Я встречаюсь с одним мужчиной. У него нет чувства юмора.
Estou saindo com um tipo, que não tem sentido de humor.
А что случилось с мужчиной без чувства юмора?
O que aconteceu com o tipo não tão engraçado?
Я познакомилась с мужчиной.
- E conheci um tipo muito interessante!
ну не знаю... не мужественно но для кого-то вроде тебя для мальчика, который никогда не станет мужчиной...
Mas para alguém como você, um rapaz que nunca será um homem...
Ты готов получить свой браслет и стать мужчиной?
Estás pronto para receber a tua braçadeira, e te tornares um homem?
Он был сквайром, и в два раза больше мужчиной, чем вы, Лорд Уорвик.
Ele era um escudeiro, e sempre foi duas vezes mais homem do que voçê, Lorde Warwick.
Она не тронута мужчиной.
E de não ser tocada por homens.
Мисс Пиллсбери и я наконец-то женимся. Что делает меня самым счастливым и везучим мужчиной на земле. Да!
Eu e a Senhora Pillsbury vamos, finalmente, casar-nos.
* Я знаю, что могу быть мужчиной *
Sei que se pode fazer um homem
Парень, тебе правда нужно стать мужчиной.
Meu, tens mesmo que ganhar tomates.
Но я только на минутку воспользуюсь своим положением девушки с разбитым сердцем, которая переживает расставание, узнав о том, что её парень был каким-то странным мужчиной-проституткой.
Mas vou usar a carta da pena por um segundo. Visto que sou eu quem está com o coração partido e a passar por uma separação, e descobri que o meu namorado era uma espécie de prostituto...
Ты был первым мужчиной, который осмелился меня поцеловать.
Tu és... O primeiro homem que esteve disposto a beijar-me.
Первым мужчиной, которым заставил меня почувствовать себя женщиной.
O primeiro que... Fez com que me sentisse uma mulher.
Я горжусь, что был для тебя этим мужчиной.
Tenho orgulho em ter sido esse homem na tua vida.
Я хочу, чтобы ты был моим мужчиной.
Quero que sejas o homem na minha vida.
Уверен, ей доставит удовольствие повелевать мужчиной.
Penso que lá no fundo iria gostar de controlar um homem.
- Истеричная девица бедная беззащитная сука, унижающаяся перед мужчиной.
- Olha para ti. Uma donzela em perigo. Uma vadia indefesa, submissa.
Она была украдена из Смитсоновского института. 18 лет назад мужчиной владеющим лучевым оружием, что, на то время, звучало как полный абсурд, пока вы двое не вырубили меня таким!
Ela foi roubada do Smithsonian há 18 anos, por um homem com uma arma de raios, o que, naquela época, me pareceu um absurdo, até vocês os dois terem usado uma em mim!
Я познакомился с этим мужчиной на торжественном вечере.
Vi-o pela primeira vez na Gala.
Я видел тебя с тем мужчиной сегодня.
Eu vi-te hoje com aquele homem.
Четыре женщины были безжалостны убиты одним мужчиной в четырех разных странах.
Quatro mulheres assassinadas pelo mesmo homem em quatro países diferentes.
Кому вообще может взбрести в голову перестать быть мужчиной?
Como é que há gente disposta a deixar de ser homem?
Владелец кафе вспомнил, что Мишель ссорилась с высоким, хорошо выглядевшим мужчиной за 30, шатеном с голубыми глазами.
O dono do café lembra-se da Michelle a discutir com um homem alto, bonito, 30 anos, cabelo castanho claro, - e olhos azuis.
Он был убить пару часов спустя после выхода из клуба Тайборо с мужчиной, который по описанию очень похож на вас.
Ele foi assassinado algumas horas depois de sair do Clube Triborough, com um homem parecido contigo.
На выходных я выпила смертельную дозу джина, и очень непристойно вела себя с одним мужчиной.
REMETENTE : DR. TURNER
Так грустно работать с мужчиной, который зарабатывает меньше 40 тысяч.
É tão deprimente lidar com um homem que ganha menos de 40 mil.
Я хочу сказать, что сейчас хорошее время чтобы поговорить, как мужчина с мужчиной.
Estou a dizer que é uma boa hora para conversar, de homem para homem.
Ты назвал мисс Купер мужчиной.
Chamaste "homem" à Miss Cooper.
Тебе нужно решить, является ли Макс тем мужчиной, за кого ты будешь бороться или кого отпустишь?
Precisas de decidir se o Max é o homem por quem vais lutar ou se o vais largar.
Это похоже на безумие. Быть на свидании с мужчиной, пить и ужинать в модном Лондонском ресторане.
Parece tão ousado sair com um homem, ir beber e jantar num restaurante elegante de Londres.
То есть, не Ник с другим мужчиной.
- Não é o Nick e outro tipo...
Но я также не могу не дать ему шанс доказать отцу, что он стал мужчиной.
Nem lhe negarei a oportunidade de se afirmar como um homem aos olhos do seu pai.
Согласно показаниям бармена, она ушла с неизвестным мужчиной.
De acordo com o barman que falei, ela saiu acompanhada de um homem.
Что с мужчиной, у которого был бумажник?
E o tipo da carteira?
мужчина 2666
мужчина и женщина 98
мужчина или женщина 65
мужчины и женщины 64
мужчины 846
мужчинам 36
мужчинами 35
мужчин 308
мужчин и женщин 31
мужчину 166
мужчина и женщина 98
мужчина или женщина 65
мужчины и женщины 64
мужчины 846
мужчинам 36
мужчинами 35
мужчин 308
мужчин и женщин 31
мужчину 166