Мужчины и женщины перевод на португальский
316 параллельный перевод
Только у мусульман есть логика в отношениях мужчины и женщины.
Os muçulmanos foram os únicos que demonstraram ter alguma lógica na questão das relações entre as mulheres e os homens.
Что это означают налоговые программы для среднего мужчины и женщины? Не миллиарды, незначительные цифры.
Mas isto não diz nada ao cidadão médio, em especial os biliões.
Безнадёжно запутавшиеся мужчины и женщины.
Homem, mulher, indiscutivelmente enredados.
Любовь мужчины и женщины священна.
O amor de homem e mulher também é sagrado.
На Земле мужчины и женщины живут вместе, помогают друг другу, приносят друг другу счастье.
Na Terra, o homem e a mulher vivem juntos. Ajudam-se. Fazem o outro feliz.
Как и всё остальное, взаимоотношения мужчины и женщины... имеют социально-экономическую основу.
Como tudo, o relacionamento entre um homem e uma mulher... tem uma base socio económica.
Мужчины и женщины сновали в его волшебном саду, словно мотыльки слетевшиеся на блеск звёзд, шёпот бесед и брызги шампанского.
Naqueles jardins encantados, homens e mulheres iam e vinham entre conversas, champanhe e estrelas.
Послушай, Чичилия, по-твоему, мужчины и женщины не могут не думать об этом? - Нет.
Cecilia, para ti não é possível um homem e uma mulher estarem juntos sem pensarem nisso?
Люди будут жить как братья, а мужчины и женщины будут равны.
Os homens viverão como irmãos e em igualdade com a mulher.
Мужчины и женщины, специалисты в астрономии, физике, геологии и инженерному делу.
Homens e mulheres treinados, em astronomia, física, geologia e engenharia.
Мужчины и женщины.
Homens e mulheres.
Слушайте, вы мужчины и женщины -
Oiçam! Vocês, homens e mulheres...
Видите ли, во все времена были мужчины и женщины которые пытались найти ответ на тайны мироздания.
Através da História, houve alguns homens e mulheres... que tentaram desvendar os mistérios da existência.
Все мы, и мужчины и женщины, задыхаемся в этом мире без идеалов, без сострадания.
... homens e mulheres em crise, perdidos na angústia desta existência sem fôlego...
Мужчины и женщины в тряпье, дети едят объедки.
Homens e mulheres de trapos. Crianças a comerem restos!
Мужчины и женщины будут мыться отдельно.
Naturalmente, homens e mulheres terão chuveiros separados.
Нет истории более великой, чем наша, истории мужчины и женщины.
Não há história maior do que a de nós dois : homem e mulher.
эти мужчины и женщины могут видеть его в моих руках.
Que os homens o vejam! Que as mulheres o vejam!
Как мужчины и женщины могут заниматься... этим?
O homem e a mulher conseguem mesmo fazer... isso?
Так же сложно нам понять... странное разделение вашего вида. Мужчины и женщины.
A nós também nos custa entender a estranha divisão de sua espécie entre homens e mulheres.
Сметные мужчины и женщины защищают свой собственный мир.
Homens e mulheres mortais defendendo o seu próprio mundo.
Это народная армия. Обычные мужчины и женщины, борющиеся за правое дело. Не то, что наша армия.
Apenas homens e mulheres comuns lutando por uma causa, nada parecido como o exército daí.
Музыка меняется. Наркотики меняются. Даже мужчины и женщины меняются.
A música está a mudar, as drogas estão a mudar, até homens e mulheres estão a mudar.
Мужчины и женщины в отдельных зонах!
Homens e mulheres em zonas separadas!
А почему мужчины и женщины обычно встречаются, мистер Эксли?
Porque razão os homens e as mulheres se vêem uns com os outros, Sr. Exley?
Мужчины и женщины из отряда три-ноль-три в своих... леопардовых шкурах.
Os homens e mulheres do 303... Com roupas de... camuflagem...
Я думаю, ты осознал, что есть выдающиеся мужчины и женщины, и выдающиеся моменты в жизни, когда история с помощью этих людей делает скачок вперёд.
Acho que aprecias o facto de haver homens e mulheres extraordinários, e momentos extraordinários em que a história avança, graças a eles.
И почему мужчины смотрят на это иначе, чем женщины.
Porque razão vocês sentem de forma tão diferente das mulheres?
запятнало честь каждого мужчины, женщины и ребенка Франции.
Uma mancha na honra de cada homem, mulher e criança na Nação francesa.
Да, мужчины так же любопытны, как и женщины.
Sim, os homens são tão curiosos quanto as mulheres.
Я не пыталась... Для мужчины нет... ничего привлекательнее влюбленной в него женщины. А вам и не надо.
Nunca fiz nada que... minha querida.
Теперь женщины внизу и мужчины наверху будут управлять вместе.
Agora as mulheres aqui debaixo e os homens de lá de cima controlarão em conjunto.
Любовь - это самое главное на Земле, особенно для женщины и мужчины.
O amor é a coisa mais importante da Terra. Sobretudo para um homem e uma mulher.
Три молодые и здоровые женщины, которые были без мужчины, Бог знает сколько.
Três mulheres saudáveis sem homem sabe-se lá há quanto tempo,
Женщины и дети могут быть беспечны, но не мужчины.
As mulheres e as crianças podem ser descuidadas. Os homens, não.
Пусть эти слова донесутся до каждой женщины и мужчины и ребёнка... кто смог выжить в этом холокосте.
Passem a palavra a todos os homens, mulheres e crianças... que sobreviveram a este holocausto.
Все трудоспособные граждане, мужчины, женщины и дети, должны отметиться на восстановительных работах, начиная с 8 утра завтрашнего дня.
Todos os cidadãos aptos, homens, mulheres e crianças. devem apresentar-se para os deveres de reconstrução que começam amanhã às 8 horas.
Женщины и дети на эту сторону, мужчины и мальчики от 14 лет - на другую сторону.
Mulheres e crianças, neste lado, Homens e rapazes, de 14 anos de idade ou mais velhos, no outro.
Меня боялись мужчины и обожали женщины.
Temido pelos homens, adorado pelas mulheres.
Тащи свою тощую задницу за угол и иди домой. Я устала от нравоучений для взрослой женщины, понятно? Я устала от нравоучений от взрослого мужчины, понятно?
Cansei de sustentar um marmanjão.
Мужчины, женщины и дети падали направо и налево.
Homens, mulheres e crianças a cair à esquerda e à direita.
За эту неделю ничего не произошло в Бэджер Фолз где женщины - крепкие, мужчины - розовощекие а дети - крепкие и розовощекие.
Foi uma semana calma em Badger Falls... onde as mulheres são robustas, os homens são corados... e as crianças são coradas e robustas.
Здесь и стар, и млад, и мужчины, и женщины.
Há jovens, velhos, homens e mulheres. Estes são os fascistas.
христианские женщины и их связанные договором мужчины!
Essas esposas cristãs e os seus maridos fiéis!
Они прекрасные молодые мужчины и женщины.
São bons rapazes e raparigas.
Я намерен проследить, что его будут растить мужчины, а не женщины, балующие его по поводу и без повода.
Pretendo que seja educado por homens, não pelos tolos mimos das mulheres.
Мужчины предпочитают большие охватывающие половые губы. Впрочем, размер половых губ женщины можно оценить и не видя её обнажённой.
Erich Honnecker - meus irmãos em espírito, o tempo dar-nos-á razão!
- И почему одинокие женщины несчастны? Мужчины несчастны после женитьбы!
- Porque é que as mulheres solteiras se sentem tão mal?
Это не гарантирует безопасность. Мужчины неуверены так же как и женщины.
Os homens também são inseguros!
Должны мужчины драться и, конечно, побеждать, а женщины их ждать и сыновей рожать.
Todos servimos o imperador Que nos protege Do huno inimigo Os homens enfrentando O perigo
"Женщины и мужчины всех стран, соединяйтесь!"
Não sei que mais... "Mulheres e homens de todo o mundo, unam-se!"
и женщины 56
женщины 1306
женщины и дети 39
мужчина 2666
мужчина и женщина 98
мужчина или женщина 65
мужчины 846
мужчинам 36
мужчиной 77
мужчинами 35
женщины 1306
женщины и дети 39
мужчина 2666
мужчина и женщина 98
мужчина или женщина 65
мужчины 846
мужчинам 36
мужчиной 77
мужчинами 35