Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ М ] / Музыке

Музыке перевод на португальский

566 параллельный перевод
Мы будем сейчас говорить о музыке или нет? Гру?
Devo ir falar sobre a música agora ou não?
Думаю, дело не в музыке.
Não acho que seja a música.
Когда я приехал учиться музыке к нему в Зальцбург, он отнесся ко мне как к сыну.
Quando quis aprender música, fui ter com ele a Salsburgo. Recebeu-me como um filho.
- Насчет музыке статья готова?
- E a resenha musical?
Да, вы правы, я совсем не думаю о музыке, когда пою.
Tem razão. O meu pensamento divagava há pouco.
Он ревнует вас к музыке, к этим часам занятий?
Ele tem ciúmes da sua música, destas horas que passa longe dele?
Я думал о нашей жизни, как о музыке, Пола.
Também estava a pensar nisso, mas ouvi música.
Если бы я мог выразить свои мысли в музыке, это было бы куда выразительней.
Se pudesse explicar com música o que penso,... seria muito mais eloquente.
Позвольте ему двигаться в такт той музыке, что он слышит внутри себя,... неважно - быстро или медленно... "
Deixem-no andar ao compasso da música que ouça, por lenta... ou distante que esta pareça. "
Я совсем не разбираюсь в музыке.
Que curioso, não percebo nada de música.
Мы три года учились музыке в Консерватории Шибойгана.
Passámos três anos no Conservatório de Sheboygan.
Вообще-то я три года училась музыке в консерватории Шибойгана.
Até estive três anos no Conservatório de Sheboygan.
Привезите мне флейту. Я хочу учиться музыке.
Faça o favor de me trazer uma flauta, que eu gostaria de aprender música.
На самом деле основное время я уделял серьёзной музыке. Сочинению музыки.
Lidei com música séria, compondo e tudo o mais.
– Я иногда пытаюсь ей объяснить, что если хочешь сделать что-то выдающееся в серьёзной музыке, то нужна соответствующая атмосфера.
Às vezes, tento explicar-lhe que para fazer algo decente... na música é preciso ter a atmosfera certa.
Она заставляет меня думать о музыке. Ее лицо.
Ela faz-me pensar sobre a música a sua cara.
Соланж хорошо разбирается в музыке и пении.
- Devo ter-me enganado. A Solange é especialista em canto e arpejos.
Думай о музыке.
Pense em música.
Значит ты разбираешься в музыке.
Bem, de música sabes tu.
Возвращайся к музыке.
Volta para a tua música.
Спросите лучше о музыке. Я же композитор.
Questione-me sobre a minha música.
А какое это имеет отношение к моей музыке?
O que é que isso tem que ver com a minha música?
Ведь кот и только кот знает в музыке толк
Porque só um gato sabe fazer o barato
Ведь кот и только кот знает в музыке толк
Porque o gato é o único Que sabe fazer o barato
В газетах писали что вдобавок к тому, что тебе привили отвращение к сексуальным и насильственным действиям непреднамеренно привили ещё и отвращение к музыке.
Disseram os jornais que além de o neutralizarem no que respeita a sexo e violência lhe criaram inadvertidamente repulsa pela música.
Нет, мадам. Не ко всей музыке.
Não, não é a toda a música.
Дай музыке выпорхнуть из тебя.
Deixe a música fluir atravéz de você.
Еще будучи ребенком, она демонстрировала редкий талант к музыке и все предсказывали ей блестящее будущее.
Desde pequena mostrara um dom especial para a música e toda a gente lhe augurava um futuro brilhante.
Я не очень разбираюсь в музыке, но хотелось бы научиться.
Não ando muito a par da música, mas gostava.
Кодали выработал систему жестов, чтобы научить глухих детей музыке.
Kodaly desenvolveu estes sinais para ensinar música a crianças surdas.
И чтоб ниче не мешало музыке!
Não vamos deixar interferir nada na nossa música.
И понятие того, что движение небесных тел подчинено некой музыке сфер, также исходит от Пифагора.
E a noção de corpos celestes movendo-se a uma espécie, de música das esferas, também vem de Pitágoras.
Его сын, Христиан, расцветал в этом богатстве, проявляя выдающиеся таланты к языкам, рисованию, закону, науке, инженерии, математике и музыке.
O seu filho Christiaan, crescendo neste meio privilegiado, demonstrou extraordinários talentos nas línguas, no desenho, no direito, ciência, engenharia, matemática e música.
В окне, и кто-то пляшет ночью, Чуждый музыке дикий танец,
Contemplam formas vastas e gigantes E o dissonante acorde das desgraças ;
Вы хорошо разбираетесь в музыке?
Está treinado em música?
Венцы разбираются в хорошей музыке. Что скажете?
Os vienenses conhecem ç a boa música, não acha?
Если Он не хотел, чтобы я воспел Его в музыке зачем же вселять желание обжигающее как похоть?
Se não queria que O louvasse com música... ... porquê implantar o desejo...
Дело не в музыке.
A música não está em causa.
Какая страсть в музыке!
Que paixão nessa música!
Обучение классической музыке крайне требовательно.
A disciplina de música clássica é muito precisa.
Мастерство в примитивной музыке культурально.
A excelência na música primitiva é cultural.
Ну а затем вернемся к музыке на шоу Lee Baby Simms. Разве я не сказал этому подонку : "Она занята".
De seguida, regressamos á música com "Lee Baby Simms Show" Eu já tinha dito ao bandalho.
Сэр, если все дело в моей музыке, я могу изменить подход.
Senhor, se são as escolhas da minha programação, eu posso mudar.
Давайте забудем о музыке.
Larguem as pautas.
Видимо, вы, ребята, еще не готовы к такой музыке... но ваши дети будут от нее в восторге.
Acho que vocês ainda não estavam preparados para aquilo, mas os vossos filhos vão adorar.
- Я такая невежда в классической музыке.
Não sei nada de música clássica.
Мы говорим о музыке, любви и лыжах, и о всякой всячине.
Temos estado a falar de música, de amor, de esqui... temos falado um pouco de tudo, não temos Georges?
У меня занятия по музыке.
Devo ter sonhado.
Странная культура Штатов - вот что произошло когда вы попали в такт музыке, это рок-н-рольная война, такие вещи проникли несколько глубже, чем кто-либо предполагал.
A estranha cultura americana estava a avançar. as coisas foram um pouco mais longe do que alguém imaginava.
Она даже приобщала меня к серьёзной музыке.
Durante um tempo tentou ensinar-me a ouvir música séria.
Мы привыкли к музыке.
Temos a música.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]