На выходных перевод на португальский
822 параллельный перевод
Я была там на выходных.
Nas férias.
А приеду на выходных.
Irei lá ter no fim-de-semana.
Ты увидишь своих детей на выходных.
Vês os teus filhos aos fins-de-semana?
... снег, выпавший на выходных, а метель стала самой сильной, как вы уже, наверное, заметили, за всю историю этого города.
... neve que caiu toda a semana e o nevão é um dos piores, como podem ver, um dos piores na história daquela cidade.
Когда мне было 18, я была на выходных с Фуджитой.
Aos 18, eu estava em Deauville com o Foujita.
Она осталась, вместо того, чтобы гулять на выходных.
Ela decidiu ficar em vez de tirar licença este fim-de-semana.
Извини, что не позвонил тебе на выходных. Неделя выдалась сумасшедшая.
Desculpa não ter telefonado, mas a semana foi incrível.
Не надо. Я сам заберу ее на выходных.
Só vou buscá-lo no fim-de-semana.
На выходных вы устраиваете вечеринку? Конечно.
Há festa esta semana?
Почему же вы не позвонили мне на выходных?
Porque é que não me telefonaram no fim de semana?
- Черт, да девчонки из Джексона ко мне приезжали чтобы поработать тут на выходных.
Ora! Tenho raparigas que vêm de Jackson para trabalhar aqui, nos fins-de-semana.
- Где ты была на выходных?
- Onde estiveste todo o fim de semana?
Говард, почему бы нам не пригласить Брэнтли в дом на выходных?
Porque não levamos o Brantley lá para casa no fim de semana, para a festa?
Веди себя хорошо, чтобы было с кем провести время на выходных.
Vai ser divertido ter um companheiro para o fim de semana.
Я хочу, чтобы ты провел с ней побольше времени на выходных.
Quero que passes muito tempo com a tia Vera... durante a festa este fim de semana.
Мы обсуждали это на выходных. При одном упоминании о разводе она худеет на 5 фунтов.
Cada vez que uso a palavra divórcio, ela perde dois quilos e meio.
Ко мне едет куча народу на выходных.
Recebo um grupo de amigos, este fim-de-semana.
И выйди на солнце на выходных.
E apanhe sol este fim-de-semana!
Они собираются грохнуть этого Нортона на выходных.
Vão executar este gajo, o Norton, este fim-de-semana.
Эмм, а где вы будете на выходных?
Onde vai estar este fim-de-semana?
- Я приглядываю за ним на выходных.
Quem raio é que tu és? Estou a cuidar dele.
Такую операцию можно на выходных сделать.
Operações destas fazem-se num fim-de-semana.
Он застрелил полицейского в Детройте на выходных!
Este tipo matou um polícia de Detroit o fim-de-semana passado.
На выходных? Я был в своем доме в Лагуне на выходных.
No fim-de-semana passado estive na minha casa de praia em Laguna.
Видишь ли, это не обычный обязательный секс на выходных.
Não se trata de uma rotina de fim-de-semana.
Небольшая нервозность на выходных, вот и всё.
Os fins-de-semana deixam-me sempre nervoso.
На выходных я сидела с племянником.
Vi o meu sobrinho no fim-de-semana.
- Ты знаешь, что на выходных открытие галереи.
- Tu sabes que a galeria está aberta.
И я дала ему свой телефон а он позвонит мне на выходных, когда договорится о собеседовании!
Dei-lhe o meu telefone e ele liga este fim de semana para me arranjar uma entrevista!
А кто моет ваш джип на выходных?
Quem vai lavar o seu Jipe este fim de semana, Sr. Lombardo?
Я видел ее только на выходных.
Só a via aos fins de semana.
Лучше на выходных.
Nos finais de semana fica melhor.
- Он на выходных гостил у Джона.
- Eles passaram juntos o fim-de-semana.
- На выходных мы с женой устраиваем небольшую вечерику. Ничего грандиозного, просто несколько пар.
Ouçam, a minha mulher e eu vamos dar um pequeno jantar no dia 12, só alguns casais, nada de muito elaborado.
- На выходных придут приятели отпраздновать новоселье.
Os meus amigos vão fazer-me uma festa de inauguração de casa, no dia 12.
А что случилось с тётей Фэй на выходных?
E o que aconteceu à tua tia Fay nesse fim-de-semana?
Я взял неделю выходных походить на прослушивания.
Sim, estou. Tenho uma semana de folga, pensei em fazer umas entrevistas.
На пике сумасбродных Манхэттенских выходных.
E aqui estou, prestes a viver um fim de semana de loucuras em Manhattan.
На пике сумасбродных Манхэттенских выходных.
E aqui estou, prestes a viver um fim de semana louco em Manhattan.
На пике сумасбродных... Манхэттенских... выходных.
E aqui estou, prestes a viver um fim de semana de loucuras em Manhattan.
- На этих выходных?
- Este fim de semana?
Стоят тут со своими прилизанными волосиками и считают секунды до выходных, а то еще разоденутся как балерины из квартиры на четвертом
"CONFIDENCIAL WANDA GERSHWITZ" Contando os segundos para o fim-de-semana, para se vestirem como bailarinas e juntarem-se num apartamento às 4 2B Saint...
А то, что на прошлых выходных м-р Томасон устанавливал окна, не объясняет ли присутствие мельчайших частичек стекла на его брюках.
O facto do Sr. Thomason estar a colocar vidros em janelas, não podia originar a presença de partículas de vidro nas calças dele?
Когда работаешь без выходных на нефтяной платформе в море, дома хочется только спать.
Quando se trabalha sete dias seguidos numa plataforma petrolífera, no dia de folga só se quer é dormir.
Хорошо, и мне кое-что нужно. На следующих выходных под Вашингтоном пройдут большие показательные прыжки.
Para a semana há uma demonstração de saltos em Washington.
Она переезжает в мою квартиру на этих выходных.
Ela vai mudar-se para o meu apartamento esta semana.
Разве солдаты не получают несколько выходных на Новый Год?
Não tens uma licença no Ano Novo?
Звонит мне на выходных, и такой : "Ты где была?"
"Estou na minha avó..."
На следующих выходных будем выступать в, Тропикане ".
Para a semana, já somos cabeças de cartaz no Tropicana.
- Значит, ты из Парижа на пару выходных?
Vieste de Paris só para o fim-de-semana?
Эрик, что ты собираешься делать на этих выходных?
Eric, o que vais fazer este fim-de-semana?