На выбор перевод на португальский
592 параллельный перевод
По мне и это похоже на выбор.
- Parece-me o mesmo.
На выбор подходящего дерева ушли недели. Это, возможно, мой последний шанс увидеть родную Англию перед смертью.
Dedicámos semanas a seleccionar a árvore adequada, esta poderia ser a minha última oportunidade para ver a minha Inglaterra, antes de morrer.
Эти, плюс еще кое-какие - уже 30 человек на выбор.
Estes, mais os que estão lá fora, são mais de 30 por onde escolher.
Меня называли человеком, влияющим на выбор чиновников, но я старался прислушиваться к гласу народа, и я остался честен с собой.
Fui apelidado de fazedor de reis, mas tentei... manter-me aberto à voz do povo. E permaneci fiel a mim mesmo.
Есть все тринадцать каналов дерьма по ТВ на выбор,
Tenho 13 canais de merda na TV para escolher
Первые 300 претендентов получат призы, на выбор - соковыжималку, тостер или блендер!
Muito bem, façam como quiserem. Se querem aqui ficar para sempre podem acabar as pinturas. Se esses rapazes ficarem presos, Eu também devo ficar.
Встроен с одним или двумя барами на выбор, сделан с большим вкусом.
É embutida, e podem escolher com uma ou duas barras.
Любую на выбор.
Qualquer um deles.
Найти подходящее место на выбор - это мое дело...
Só posso dizer que encontro lugares preferenciais para alguns clientes.
Мы вернули ему и предложили на выбор любую комнату на первом этаже.
Tinha à espera um piso de salas só para ele.
У меня на выбор - превратиться в блондинку-алкоголичку бегающую за 20-летними пацанами или стать таким, как моя мама!
Se eu transformar-me nos meus pais, ou serei um loiro alcoólatra atrás de rapazinhos de 20 anos, ou acabarei como a minha mãe!
Национальный банк - неплохой выбор на всю жизнь.
Se tem de escolher para a eternidade, difícilmente... escolherá melhor que o Banco de França.
Хотя, не совсем естественный выбор, как на мой вкус.
Não é uma escolha anormal, se me quer saber.
Выбор пал на вас по нерациональным причинам, однако под вопросом ваша жизнь.
Têm de perceber que não interessa a razão porque foram escolhidos. Qualquer que tenha sido.
На рынке Портезе хороший выбор кинокамер.
Na feira da ladra encontras quantas quiseres.
В данных обстоятельствах, думаю, будет уместно взять на себя выбор следующей кандидатуры.
Sob as circunstancias, talvez eu mesmo deva escolher a proxima.
С женщиной на твой выбор, вы начнете жизнь под тщательным руководством.
Com a fêmea da sua escolha, começarão agora vidas orientadas.
Можно спросить, почему выбор пал на меня?
É relevante perguntar porque me oferecem esta missão?
Как это было на заре наших дней, как это есть сейчас, и как будет всегда. Я делаю выбор.
Como foi no começo dos nossos dias, como é hoje e como será para todos os amanhãs, faço a minha escolha.
Миллиарды миров ощущений на любой выбор.
Milhões de mundos de sensações à escolha.
У виновного есть выбор : смерть на электрическом стуле, от газа, от бластера, через повешение...
O culpado pode escolher : morte por electrocussão, morte por phaser, morte por enforcamento...
Мой выбор будет логичным, основанным на логических расчетах.
A minha opção será lógica e chegarei a ela por meios lógicos.
что с любым оружием на ваш выбор прямо здесь и сейчас мои люди выстоят против равного количества рабов.
Aposto que, com as armas da vossa escolha, aqui e agora, a minha gente pode dominar um igual número de servos.
Полагаю, вы предлагаете мне сделать выбор между машинами и людьми, но, по-моему, я уже ответил на этот вопрос.
A sua questão oferece uma escolha entre máquinas e seres humanos. Creio que já respondi a essa questão.
Мой Бог, но почему на меня твой... выбор пал?
Meu Deus, meu Deus, nunca saberei Porque me escolheste a mim Para cometer o teu crime
Но если ты против, она будет есть в твоей кровати,.. ... спать на твоих цветах и сидеть на твоих тарелках. - Ты же сделала свой выбор.
Ou, se ela preferir... comer na tua cama, dormir nas tuas flores e sentar-se nos teus pratos.
Сабли или оружие на ваш выбор.
Sabres, ou o que preferir.
Я тоже имею на это право также, как и ты. Это был выбор Клеона.
Tenho o mesmo direito de assumir comando que você.
Выбор натуры для рисунков оставлен на мое усмотрение, но подлежит одобрению миссис Герберт.
Os locais dos doze desenhos serão escolhidos a meu critério, porém aconselhados por Mrs Herbert.
Сейчас я должен сделать выбор. Я должен послать на смерть свою родную дочь.
E como não a condenarei quero que você seja testemunha de todos os erros que cometerei.
- Я могу найти жемчужину. Это твой выбор.
- Safar-me disto e descobrir a Jóia.
У него был выбор - нашептать мне или сесть за решетку на 3-5 лет.
Dei-lhe a escolher : Ou me contava tudo ou ia para prisão por cinco anos.
Выбор пал на меня и твоего отца, чтобы отвлечь врага.
O teu pai e eu fomos escolhidos para atacar o inimigo.
Ну а если ваши сотрудники ходят на парады, на 4 июля или День ветеранов, тогда вот эти-лучший выбор.
Se o departamento tiver que desfilar No dia'4 de Julho', ou no Dia dos Veteranos, estas são as melhores.
На земле же есть выбор.
Em terra há alternativas :
Я сделал свой выбор и настаиваю на нем.
Eu fiz a minha escolha e vou mantê-la assim.
На ваш выбор.
Como preferir.
Я сделала выбор, который, по моему мнению, дал бы ему лучший шанс на выживание.
Fiz, o que a meu juízo, daria a ele maior probabilidade de sobreviver.
Майор, у меня был выбор из всех возможных назначений на Флоте.
Major, eu podia escolher qualquer cargo na frota.
Доктор, если бы вам нужно было описать меня и моих соотечественников одним словом, разве бы вы не остановили свой выбор на "дотошные"?
Diga-me, doutor, há alguma característica que atribua a mim e aos cardassianos? Será a nossa atenção aos pormenores?
Я понимаю твои возражения но это моя жизнь и я имею право на риск, если это мой выбор.
Trace um curso de interceptação. Travar phasers.
На дворе выбор как-то не очень.
No pátio há poucas.
о это крутые засранцы я польщен а я ведь не шучу когда они тебя найдут, выбор у тебя будет небольшой :
Sinto-me honrado. Não estou a brincar. Não te dão a escolher quando te encontrarem.
Прежде чем сделать выбор, удостоверься, что ты чувствуешь на самом деле.
Antes de fazer essa escolha, tenha a certeza que sabe o que está realmente a sentir.
В общем, на мой выбор
Basicamente, cabe-me a mim decidir.
Это личный выбор, на который каждая имеет право.
É uma escolha pessoal que cada mulher tem de fazer sozinha.
Ну... на ваш выбор.
Você escolhe.
Столько времени потрачено на ее выбор и украшение a потом, через неделю, ее куда-то выбрасывают.
O tempo todo que se gasta a escolher, a decorar e, passada uma semana, é atirada para qualquer canto.
неплохой игрок в гольф... мытье машины, выбор свитеров, семейное Рождество... индексируемая пенсия, освобождение от налогов, чистка водостоков... доживу... потанцую на вашей могиле.
os concursos, a comida junk, os filhos, os passeios pelo parque, o 9 às 5, o golfe, lavar o carro, ter várias camisolas, passar o Natal em família, fazer descontos nos impostos, limpar valetas, aguentar-me, seguir em frente, esperar pela morte.
Он делал выбор, и его решения влияли на события.
Sentiu dor, medo, ódio. Fez escolhas e tomou decisões que afetaram o resultado.
Найди себе дело, где не придётся делать такой выбор.
Escolhe tarefas onde não tenhas que tomar esse género de opções.
выбор за тобой 244
выбор 169
выборы 64
выбор есть всегда 57
выбора 21
выбор очевиден 19
выбор за вами 142
выбора нет 201
выбора у нас нет 23
выбор сделан 18
выбор 169
выборы 64
выбор есть всегда 57
выбора 21
выбор очевиден 19
выбор за вами 142
выбора нет 201
выбора у нас нет 23
выбор сделан 18
выбора не было 64
выбор софи 24
на вынос 23
на выходные 59
на выходных 50
на выход 606
на высоте 57
на выпускной 20
на выпускном 17
выбор софи 24
на вынос 23
на выходные 59
на выходных 50
на выход 606
на высоте 57
на выпускной 20
на выпускном 17