На набережной перевод на португальский
94 параллельный перевод
На набережной Сауз сайд.
Na Marina Sul.
Также на набережной прошел парад юных фашистов, сопровождаемый революционными гимнами.
Os jovens italianos nas praias de Roma, desfilaram ao som do canto do hino da revolução.
Встретимся на набережной Бруклина.
Venha ter ao passeio Brooklyn, às 7 PM, amanhã.
Она затащила меня на свое выступление на каком-то складе на набережной в Бруклине.
Arrastou-me a um armazém, á beira do rio, em Brooklyn, para ver um dos espectáculos dela.
У него дом на набережной.
Ele tem uma casa na esplanada.
Увидел на набережной во время фейерверка 4 июля.
Avistei-a na multidão durante o fogo de artifício do 4 de Julho.
Источник знал, что у Барксдейла есть квартира на набережной на его имя... указал ее точное место и данные... свидетельства о передаче собственности.
A fonte sabia que Barksdale era proprietário de um andar à beira rio. Deu-nos a localização exacta e dados sobre a escritura.
Встретимся на набережной...
Vá ter comigo ao beco, do lado de Narrows.
- Сэм, ты знаешь закусочную Томи, На набережной.
Sam, conheces o Cachorro-Quente Americano do Toni's, na marginal?
Но странно, что мы находимся на набережной и не видим отсюда море.
Estamos na orla sem ter vista para o mar.
К той, что на набережной.
- Junto ao rio.
ћы с тобой на сегодн € ничего не планировали. Ќе думаю... 40 тыс € ч в "Ўоубоут" на набережной.
Não temos nada marcado para hoje, penso eu... 40 mil dólares pela exposição de barcos no passeio.
В его магазине, на Набережной улице.
Na loja dele na Canal Street.
Кто-то на Набережной должен знать этого парня.
Alguém na Canal Street tem de conhecer este fulano.
Та, что на набережной?
- Aquele no cais?
Мы сходим подышать свежим воздухом на набережной.
Vamos apanhar ar ao passadiço.
Сказал, что видел их вместе на набережной.
Disse que os vi junto no centro comercial.
Пацанёнок и долговязый парень посреди белого дня прямо на набережной.
Um miúdo e um tipo magricela em plena luz do dia no passadiço.
Лофт на набережной?
Um apartamento em frente ao rio?
Вечер, куча народу на набережной. Походу, весточку он получил.
Na passadeira à noite em publico... imaginámos que mandaria uma mensagem.
Это ты стрелял в меня на набережной.
Disparou contra mim na passadeira.
На набережной в открытую обнесли О'Нила. - Кому-то взбрело в голову, что я слаб и не способен на ответный удар. - А теперь вот это?
Assaltaram o O'Neill, em plena luz do dia, no cais.
Вы читаете газеты... " коррупция, насилие, стрельба на набережной.
Viram os jornais? "Corrupção, violência, tiros no passadiço."
Есть памятная доска на бульваре Гренель, и памятник на набережной Гренель.
Tem uma placa no'Boulevard'de Grenelle, e há uma estátua afastada no Quai de Grenelle. Cuidado.
То вооруженное ограбление, то пальба на набережной.
A fazer assaltos, aos tiros no passadiço?
Прошлой ночью на набережной я видал твоего друга.
Ontem à noite no passadiço, vi um amigo seu.
В антикварную лавку на набережной.
Ao antiquário ao pé do passadiço.
А может, выпьем по бокалу вина на набережной?
E se calhar saborear um vinho perto do Nybrokajen?
Ну, седлай лошадь, Ринго, у нас мертвый морской офицер на набережной.
É, bem, apronte-se, Ringo, nós temos um oficial da marinha na margem do rio.
Увидимся на набережной послезавтра.
Vejo-a no cais depois de amanhã.
По записям один арест на набережной.
Há uma detenção na orla costeira.
Итак они планировали что-то на набережной, и что-то пошло не так, когда этого парня Коварски арестовали.
Planeavam alguma coisa para a orla costeira e correu mal quando o tipo do Kovarsky foi preso.
. Что ты делал на набережной ночью 5 октября.
O que fazias na orla costeira na noite de 5 de Outubro?
Скажи мне, что ты делал для Эймса той ночью на набережной.
Diz-me o que estavas a fazer para o Ames naquela noite, na orla costeira.
В ночь, когда убили Рози Ларсен, был взлом на набережной.
Na noite em que a Rosie Larsen foi morta, ocorreu uma transgressão na orla costeira.
Индейские кости на набережной, и Адамс идёт ко дну.
Com os ossos índios na orla costeira, o Adams estava tramado.
Как мэр, ты должен был согласиться на постройку казино на набережной.
Como Presidente, aprovarias o Casino na orla costeira.
Пьяные русские с набережной, за вашеи спинои слева... Еще левее - пара, что танцевала около меня. Официант на лестнице около Ханны - мужчина в бабочке прямо за вами.
Os russos bêbedos na margem o par que dançava junto de mim na embaixada o empregado atrás da Hannah no cimo das escadas o do laço.
Я ехал на мотоцикле по набережной и у меня не было мобильника.
Não tinha o telemóvel comigo.
Тебе прямо на дом везут триста тысяч зелени с набережной.
Tens 300 mil do Esplanade a caminho de tua casa.
- Найдешь меня на углу набережной и Бродвея
Encontre-me no Park Broadway.
ƒумаешь, мы можем попросить того парн € на набережной нарисовать теб € с хаэром как у ƒона инга? ћожет, ты еще и бикини на мен € нап € лишь?
Achas que podíamos arranjar uma prancha de ti com cabelo de Don King?
Красивый лофт Бравермана на идиллической набережной Хобокен.
O empreendimento Braverman Lofts na idílica zona de Hoboken.
Я представляла, как иду по набережной Сены, как стою на Эйфелевой башне.
Imaginar-me a caminhar junto ao Sena e ir ao cimo da Torre Eiffel.
На нашем месте на набережной.
No nosso sitio no cais.
Баркер : Прямо здесь в Атлантик Сити, на дощатой набережной - Уже более 40 лет...
Aqui mesmo no passadiço de Atlantic City, há mais de 40 anos...
Я выхаживал его от малярии, брал на природу Дал ему убежать от этой проклятой набережной.
Tratei dele quando teve malária, levei-o a acampar, levava-o a passear àquele maldito passadiço.
¬ чера € поймала Ќэша на том, что он прогуливал школу с кучей при € телей возле набережной, в месте, которое они называют "тоннель".
Apanhei o Nash a faltar às aulas no outro dia, perto da costa marítima, com um grupo de rapazes naquele local chamado "o túnel".
Он со своими дружками получил контракты на застройку набережной без каких-либо усилий.
Ele e os seus amigos atolaram-se nos contratos da zona costeira sem licitação.
Будем встречаться каждую среду в полдень на парковке у набережной Куинс Айленд начиная с этой недели.
Encontrar-nos-emos todas as quartas-feiras ao meio-dia, no estacionamento do cais de Queen's Island a partir desta semana.
Шеф Джексон держит тебя на коротком поводке, из-за набережной.
A chefe Jackson tem-te na mão por causa da orla costeira.