На наш взгляд перевод на португальский
31 параллельный перевод
На наш взгляд, мистер Нэвилл, ы вернулись сюда в надежде заключить новый контракт - и на более постоянной основе - долгосрочный контракт с вдовой.
Somos de opinião que, ao voltar aqui, procuras um codicilo para teu contrato original, um codicilo de natureza mais permanente que o último, um contrato duradouro com uma viúva.
Вообще-то, Симпсоны - наши соседи и на наш взгляд, их совершенно не понимают и недооценивают.
Na verdade, os Simpsons são nossos vizinhos, e achamos que são uma família muito mal entendida.
На наш взгляд, шоколад уже доминирует на всех праздниках из едой.
Na nossa opinião, o chocolate domina...
Мы принимаем, на наш взгляд, все необходимые и адекватные меры.
Tomamos as medidas que consideramos apropriadas.
Думаю пришла пора нам с тобой поговорить о том, как, на наш взгляд, прошёл весь этот однодневный испытательный срок.
Acho que é altura de tu e eu termos uma pequena conversa sobre esta coisa do dia à experiência e como nós pensamos que correu.
На наш взгляд французы практичные и здравомыслящие.
Consideramos os franceses práticos e racionais.
На наш взгляд, ты поступаешь правильно и очень самоотверженно.
Estás a fazer uma coisa muito bonita e altruísta por nós.
И, на наш взгляд, действует она очень хорошо
E vemos que é muito efectivo.
И для этого, вообще говоря, нужно описать компьютеру всевозможные аспекты, окружающие человечество на наш взгляд.
Alain estava no campus, estudando para seu mestrado em psicologia.
Я бы предпочла не говорить об этом по телефону, но на наш взгляд, Салли нужно увидеться с психиатром.
Prefiro não falar pelo telefone, mas a nossa intuição diz-nos que a Sally precisa de ir a um psiquiatra.
На наш взгляд, люди рискуют всем, чтобы сюда попасть.
Sabemos que as pessoas arriscam tudo para vir para cá.
... вместо использования военного персонала, который, на наш взгляд, лишь увеличивает загадочность.
Toda a tripulação morreu e a equipa de resgate é militar, o que, na minha opinião, só aumenta o mistério.
Но потом Джимми встретил Рэйчел, и, на наш взгляд, она была слишком хороша.
E foi então que o Jimmy conheceu a Rachel. E ela parecia ser um pouco boa de mais para o nosso gosto.
Отомстить кому? На наш взгляд, есть два варианта : школа, где над ним издевались, или Уайтинг Филд, откуда его отчислили.
Sabemos de duas possibilidades, contra o liceu ou a marinha quando foi rejeitado.
На наш взгляд, одной из величайших угроз Израилю является бедность палестнцев.
A nosso ver, entre as maiores ameaças para Israel está a pobreza palestina.
Мы не станем платить за то, что на наш взгляд принадлежит нам, и будем бороться до конца прежде, чем согласимся на переговоры.
Não iremos pagar por algo que acreditamos ser nosso, e lutaremos convosco até ao fim antes de cedermos nisto.
Потому что, на наш взгляд, ты послал придурка разузнать о видениях проповедника.
Porque parece, para nós, que enviaste um idiota à procura da próxima visão do pregador.
Воздержание, на наш взгляд, не совсем метод контрацепции.
Para nós, a abstinência não é bem um método contraceptivo.
Вот наш взгляд на этот грандиозный покров.
Aqui é o seu olhar neste imenso passo.
Я знал, что наш конвой пройдет вблизи гражданских маршрутов, но, на мой взгляд, вероятность того, что мирный транспортник снимет маскировку в разгаре сражения, - слишком мала.
Sabia que a caravana passaria por rotas civis, mas em minha opinião, a possibilidade de uma nave civil sair da camuflagem a meio de uma batalha era distante.
Один из величайших в мире артистов. Человек, изменивший наш взгляд на кукольный театр.
O enigmático John Malkovich, um dos maiores artistas do mundo e o que alterou a forma como vemos a manipulação de marionetes.
Наш взгляд на прошлое меняет его.
Distanciem-se.
Одна из задач историка - предвидеть, каков будет наш взгляд на тот период. Даже на Холокост.
Um dos trabalhos dos historiadores é antecipar qual será a nossa perspectiva daquele período.
Хотя мы и в меньшинстве среди научного сообщества, но это растущее меньшинство, и на наш взгляд имеющее огромную доказательную базу
A "caça" pelo brilho tinha começado.
На наш взгляд.
"A nossa intuição"?
Наш взгляд на это дело направляют так, чтобы мы подумали, будто виноват Лоуренс.
Levaram-nos a olhar para a situação, para acreditarmos que o Lawrence era o culpado.
Это убийство? На наш взгляд, да.
- É a nossa suposição, sim.
И пока мы все будем с благоговением смотреть вперед на огромную неизведанную территорию будущего, я верю, что скоро мы сможем, благодаря раскрытию секретов памяти, обратить наш взгляд назад и пролить новый свет на скрытые пейзажи нашего прошлого.
"Então, enquanto tivermos sempre caminho à nossa frente com imaginação no grandioso e desconhecido terreno do futuro, acredito que será possível, num futuro próximo, desbloquear os segredos da memória, para transformar o nosso legado e criar uma nova luz para as paisagens escondidas do nosso passado."
Итак, на первый взгляд это был чертовски хороший план, потому что мангуст является естественным истребителем крыс, но наш доморощенный гений не учел, что что этот конкретный вид крыс ведет ночной образ жизни.
Agora, à superfície, este pareceu ser um plano fabuloso, porque os mangustos são predadores naturais dos ratos, mas o que o nosso bem intencionado amigo não percebeu foi que aquela espécie particular de rato era noctívaga.
На первый взгляд похоже, что наш убийца играл в кошки-мышки со своей жертвой, пока в конце концов он не использовал крюк, прикончив её.
À primeira vista, diria que o nosso assassino brincou ao gato-e-rato com a sua presa, até que finalmente lhe acertou com o gancho, acabando com ela.
Каждый взгляд на наш ничтожный улов только лишний раз напоминал, что домой мы отправимся не скоро.
E ver que nossos esforços foram inúteis... só servia para nos lembrar... de que não voltaríamos para casa tão cedo.
на нашей стороне 29
на нашей земле 16
взгляд 135
взгляды 27
на нас 67
на нас напали 204
на на 34
на набережной 16
на нашей земле 16
взгляд 135
взгляды 27
на нас 67
на нас напали 204
на на 34
на набережной 16