На одной стороне перевод на португальский
390 параллельный перевод
Мы с вами на одной стороне, полковник.
Todos temos o mesmo problema.
Ссоры не длились бы так долго, если бы вся вина была на одной стороне.
Se uma das pessoas tivesse sempre razão, não haviam discussões.
Вокруг него насечки, но только на одной стороне диска.
E, à volta dele, num dos lados, estavam gravados uns símbolos, tal como naquele.
Ты сказал, что на медальоне Беллока надпись только на одной стороне?
Disseste que o ornamento deles só tinha símbolos num lado?
Голова на одной стороне, лев, сердце Англии на другой.
Com uma efígie numa face e um leão na outra. O coração de Inglaterra.
Мы оба копы. Ты - коп, и я - коп. Мы на одной стороне.
Somos ambos polícias.
- Я не хочу быть ни на одной стороне.
Não quero tomar partido, por nenhum dos lados.
Слушайте, мы тут все на одной стороне.
Estamos todos do mesmo lado.
Итак вы сидите на одной стороне столика?
Portanto sentam-se do mesmo lado, numa mesa?
Мне просто кажется, что это немного необычно для двух людей сидеть на одной стороне а противоположную оставлять пустой.
Acho só que é um bocado invulgar duas pessoas sentarem-se do mesmo lado, deixando o outro lado vazio.
Что ж, на одной стороне Ромы.
De um lado, os Roms.
Я не знала, что мы на одной стороне.
Não sabia que estávamos do mesmo lado.
Чего бы я хотел, так это, чтобы вы периодически напоминали, что мы на одной стороне.
Gostava que, pelo menos, mantivesse a aparência de que estamos do mesmo lado.
Если наши головы на одной стороне кровати - да.
Se as cabeças estão do mesmo lado da cama, sim
Вы и я на одной стороне, это никогда не казалось чересчур правильным, верно?
A senhora e eu do mesmo lado... Nunca pareceu muito... certo, pois não?
В конце-концов, вы же на одной стороне, разве нет?
Claro. Afinal, estão do mesmo lado, não estão?
О чём-то, показывающем, что мы вместе, на одной стороне!
Algo que diga que estamos do mesmo lado!
Уверена, она поможет нам снова оказаться на одной стороне.
De certeza que ela nos pode ajudar a ficar do mesmo lado.
О чём-то, что говорит, что мы вместе, на одной стороне.
Algo que diga que estamos do mesmo lado!
На одной стороне кардинал.
Cardeal de um lado.
- Как вы можете видеть, на одной стороне Рема всегда светит солнце.
Como vêem, uma face de Remus está sempre virada para o Sol.
Правда в том, что на одной стороне нацисты, а на другой колонисты.
A verdade é que de um lado estão os nazis, e do outro os comunistas.
Мы на одной стороне.
Estamos do mesmo lado.
Итак, или эти ребята просто местные "йо"... которым повезло заработать $ 30 000 на обычном уличном грабеже... или они профессионалы, которые устроили засаду на одной стороне от путей... а потом скрылись на другой... где их ждала машина.
Então, ou são delinquentes da zona que tiveram a sorte de roubar 30 mil dólares num assalto de rua, ou... Ou são profissionais que se emboscaram num dos lados da linha férrea e depois passaram para o outro lado, onde tinham o carro.
Мы на одной стороне.
Estamos todos do mesmo lado.
Вы адвокаты. И выступаете на одной стороне!
São advogados e estão do mesmo lado.
Символ мира на одной стороне шлема, "рождённый убивать" на другой.
"Paz" escrito num lado do elmo, e "Nascido para Matar" no outro.
Но подумайте, мы на одной стороне.
Mas, vamos lá! Estamos obviamente do mesmo lado.
Мы здесь на одной стороне!
Estamos do mesmo lado.
На самом деле, я просто хотел поговорить с ним и попытаться убедить, что мы на одной стороне
Aliás, só queria tentar convencê-lo de que estamos do mesmo lado.
- Спокойно, мы на одной стороне, Честер.
Estamos do mesmo lado aqui, Chester.
Да ладно тебе, Дин, тут мы с тобой на одной стороне.
Ora, Dean. Estamos do mesmo lado.
И как это ни странно я думал, что вы и я на одной стороне.
E por estranho que pareça, julguei que eu e tu pensávamos o mesmo.
Тогда мы на одной стороне. Но действовать надо быстро.
Acabaram de encontrar o vosso aliado, mas tem de ser agora mesmo.
И однажды, стена начинает расти, и ты оказываешься на одной стороне, а они на другой.
E um dia, o muro aparece, e tu estás de um lado, e eles de outro.
Я и ты на одной стороне.
Eu e tu estamos do mesmo lado.
Сейчас мы на одной стороне.
Deveríamos estar do mesmo lado.
И хотя я борюсь за голос свободы, а вы боретесь за сохранение власти, но, будьте уверены, мы все на одной стороне.
Eu luto por uma voz de liberdade e tu lutas para manter o controlo, mas podes ficar sossegado, estamos todos do mesmo lado.
Он должен думать, что я с ним на одной стороне, тот, с кем можно поделиться.
Precisamos que pense que estou do lado dele, que sou de confiança para falar.
Я на одной стороне. Он на другой.
Eu estava de um lado, e ele do outro.
Но, но, но разве это не значит что мы все на одной стороне, или нет?
Mas, mas isso não nos coloca a todos do mesmo lado, mais ou menos, não? - Mentiste-me.
Бортовые инструменты показали, что эта планета находится на одной орбите с Землей, но на диаметрально противоположной стороне Солнца.
Os instrumentos a bordo reportam, que este planeta se encontra na mesma órbita que a Terra, mas direitamente no lado oposto do Sol.
Я думал, мы на одной стороне.
Pensei que estávamos do mesmo lado.
По крайней мере, мне не нужно ложиться спать на одной и той же стороне кровати каждую ночь, или провести расческой по волосам пятьдесят раз, или есть один и тот же завтрак каждое утро, или заглядывать на последнюю страницу книги перед тем, как приступить к ее чтению, или поднимать...
Eu não tenho de dormir todas as noites do mesmo lado da cama, escovar o cabelo precisamente 50 vezes, comer o mesmo ao pequeno-almoço todos os dias ou ler a última página do livro antes do início, ou...
Я не представляю, какому божеству поклоняются вампиры, но если ты хочешь помолиться сейчас самое время. Твоя на одной стороне...
A sua...
Она сказала одно слово, и ты уже на её стороне.
Ela diz uma palavra e ficas do lado dela.
Это поможет нам разобраться, на одной ли мы стороне...
Isso pode nos ajudar a encontrar uma resposta.
Детка, мы сейчас на одной стороне.
Temos sido uma equipa.
Говорю тебе, мы на одной стороне.
Acredite, estamos do mesmo lado.
Мы'должны'все быть на одной стороне.
Siiimmmm!
В одной стороне живёт моя безудержная радость, мой насмешливый взгляд на всё, моя радость жизни и, главное, моя способность ко всему относиться легко.
"De um lado, a minha exuberante alegria, " o meu olhar irónico sobre tudo, o meu prazer de viver, " e, sobretudo, a minha forma ligeira de encarar as coisas.