На четвереньках перевод на португальский
67 параллельный перевод
Я больше не стану работать на Вас, даже если Вы будете умолять меня стоя на четвереньках!
Não voltaria a trabalhar para ti nem que me pedisses de joelhos!
Не путайте меня с теми ребятами, что приползают к вам в кабинет на четвереньках.
Estão enganados a meu respeito. Confunde-me com esses que tem aí no seu gabinete.
Доктор ван Гелдер уже ползал на четвереньках и рыдал на этой стадии.
Sabe que o Dr. Van Gelder já estava a soluçar, de gatas, nesta altura?
Он стоит на четвереньках прямо как собака. Он похож на старую собаку.
De joelhos assim ele parece Ginger, o cachorro.
Большую часть пути я прополз на четвереньках.
Estou-lhes, evidentemente, muito grato, porque...
Нам следовало бы ходить на четвереньках.
Devia ser sobre as quatro.
Я собираюсь ходить на четвереньках с этого момента.
Eu vou andar sobre as quadro de hoje em diante.
Первые четыреста метров они думали, что я просто бегу на четвереньках.
Durante os primeiros 400 metros, julgaram que eu estava a seguir.
Думаешь, почему я на четвереньках?
- Por que você acha que eu estou rastejando?
- Я видел ее там на четвереньках.
Eu a vi rastejando lá.
Хоть лайте по-собачьи, стоя на четвереньках.
Ponha-se de quatro e lata como um cão.
Я устал продвигаться по этому пути на четвереньках.
Estou ficando cansado de me humilhar por esse cargo.
Твоими заботами мне бы давно уж впору ползать на четвереньках!
As tuas bruxarias iam deixar-me a andar de quatro como um animal!
Падая, кончал на четвереньках.
Eu era como um gato. Aterrava sempre de quatro.
В этих фундаментальных людях отношений стойте "на четвереньках", если можно так выразиться, с боровами и коровами, цыплята и индюки.
Neste aspecto fundamental, os humanos estão em pé de igualdade com porcos, vacas, galinhas e perus.
Ну, и мы с Агостини ползли на четвереньках за этой стеной и чуть не обделались, потому что с другой стороны ходили патрули.
E foi nessa altura que eu e o Agostini, juntando as nossas forças encontramos este muro, cheinhos de medo porque a patrulha estava mesmo do outro lado.
Потому что, в его защиту, конь стоял голый на четвереньках посреди улицы.
- £ 170, £ 180. - Está quase.
Если необходимо, ползите на четвереньках, чтобы не вдыхать дым.
Se necessário, gatinhe com as mãos e os joelhos para evitar a inalação do fumo.
А еще я понял, что движет людьми, во что они верят и на что готовы ради пары монет, как могут из-за них сгибаться, вставать на колени и даже ползать на четвереньках.
Descobri o que motiva as pessoas e o que estariam dispostas a fazer por algumas moedas. curvar-se-ão, ajoelhar-se-ão, até rastejarão.
Почему я бегу на четвереньках?
Porque estou a correr a quatro patas?
И ты будешь на четвереньках собирать рис, пока у тебя всё не отсохнет!
E vais estar agachada num campo de arroz, antes de te passar o efeito da epidural.
После того, что она сделала с Маршаллом, она должна была вернуться обратно сюда безутешной, ползая на четвереньках по разбитому стеклу своего позора и сожаления.
Depois do que fez ao Marshall, devia voltar aqui devastada, a gatinhar sobre os vidros partidos da sua vergonha e remorso.
Откуда он, по-твоему знает, что я была на четвереньках?
Como saberia que fizemos a canzana
Да, ты повзрослел и изменился, но у каждого есть врожденные качества, тебе никогда не хочется расслабиться, попрыгать на четвереньках на заднем дворе?
Sim, cresceste e mudaste. Mas há sempre a natureza inata. Não seria mais confortável agachares-te no quintal?
В последний раз, когда мы виделись, ты стояла на четвереньках и заблевала всю спальну Билла.
Da última vez que te vi, estavam a comer-te à canzana e vomitaste o quarto todo do Bill.
На четвереньках.
E de quatro.
Спорю, если зайду ночью в твой номер, найду тебя на четвереньках в чулках, а он упирается в твою спину.
Aposto que se esta noite fosse ao vosso quarto, os veria de gatas, com meias de rede, com ele pendurado nas suas costas,
Я 12 часов работаю руками, стоя на четвереньках.
12 horas por dia a trabalhar de joelhos por um salário minimo.
И шёл он в стужу в обмотанных тряпьём стоптанных ботинках, и утеплённом газетами шерстяном пальтишке. По грудь в снегу он пробирался на железнодорожную станцию и рыскал остатки угля, ползая на четвереньках и стирая в кровь колени.
Enfrentou o frio, de sapatos gastos e envolvido em trapos, com um jornal a fazer de forro ao seu fino casaco de lã, enquanto andava com dificuldade, coberto de neve, até à estação de triagem,
12 часов, да я на четвереньках и побольше проводил!
12 horas, já estive agachado mais tempo do que isso!
причина смерти не важна. А потом, бум, следующего полнолуния, Я выл на четвереньках.
Basicamente, tenho de provocar a morte, e depois, na próxima lua cheia, estou de quatro patas a uivar.
Вот я, например, люблю, ну ты знаешь, скакать на четвереньках как цирковая лошадь.
Às vezes eu gosto... de ficar de quatro, como um pônei. - Isso não me torna esquisito.
Пару недель назад... Я имел эту горячую маленькую блондинку на четвереньках.
Há umas semanas... meti... uma loira jeitosa de quatro.
То были следы гигантских птерозавров, и они показывали, что эти существа могли не только летать, но и спокойно передвигаться на четвереньках.
Estas pegadas eram de um Pterossauro gigante, e mostravam que estas criaturas não voavam só, mas que podiam andar confortavelmente de 4 patas.
Скорее, гребаное ползание на четвереньках.
É mais uma caminhada rastejante.
Внизу на четвереньках, под, над, под снова.
Pôs-se de joelhos. Por baixo, por cima, outra vez por baixo... As minhas raparigas gostam de clientes satisfeitos.
Ты будешь на четвереньках драить туалет. Это всегда будет неловкой рабочей чредой.
Vais estar de gatas a esfregar a sanita, é sempre um trabalho desconfortável.
Я прополз на четвереньках от самого входа, но оно того стоило.
Vim a gatinhar desde a porta, mas valeu a pena.
Двери закрыты, и вдруг она начинает дышать стоя на четвереньках, как собака в жару.
As portas fechavam-se e, de repente, ela estava de quatro a ofegar como uma cadela com cio.
Ну, предполагаю, если бы я использовала твои методы, то лаяла бы на них стоя на четвереньках.
Bem, suponho que se fosse para adoptar os seus métodos, devia gritar com eles todo o tempo.
Во-первых, та девица приползла бы на четвереньках.
Para começar, vêm em paletes de quatro.
Ты приползешь на четвереньках, умоляя оцифровать тебя.
Vais voltar de joelhos, a suplicar-me que te faça uma cópia.
А ты – там, визжишь, как поросенок, стоя на четвереньках.
Tu ali, de quatro, a gritar como um porco.
cile! - Он трахается со мной на четвереньках на сцене.
Está a dar-me por trás!
Чтобы перейти с девушкой от "на заборе" до "на четвереньках" быстрее чем она додумается. что все, кем она когда либо дорожила, превратились в кучку пепла.
Nada dá a volta a uma rapariga mais depressa do que pensar que todos aqueles de que gostou estão reduzidos a cinzas.
Я двигался на четвереньках и, шаря руками, наткнулся на часть одежды.
Gatinhei de joelhos e senti com as mãos um pedaço de pano.
Зачастую заканчивали на четвереньках.
Muitas vezes acabando de cara no chão.
Мы сделаем нечто захватывающее. Это будет так невероятно, так эффективно, что министры я вам это обещаю на четвереньках приползут
Vamos fazer qualquer coisa de tão espetacular, de tão incrível e eficaz que a National Coal Board, posso prometer-lhes, virá a rastejar, de gatas...
- У же вернулась. На четвереньках?
Acabei de voltar.
идём я правда в лесу что то видела без вопросов я тебе верю но он не верит просто ревнует что то угольно черное и огромное на четвереньках но выше человека может медведь?
Vamos embora. Vi mesmo algo na mata. Claro.
Уверена, что ради своей девицы ты бы пополз на четвереньках до Канады.
Bem, o Henry deverá saber.