На что это было похоже перевод на португальский
132 параллельный перевод
- Я говорю, на что это было похоже.
Só estou a dizer o que me parecia.
Рой, на что это было похоже?
Roy, como era?
На что это было похоже?
Como foi?
На что это было похоже - заниматься сексом с Адольфом Гитлером?
Como seria ter relações sexuais com Adolf Hitler?
Вспомни, на что это было похоже - потерять контроль, ха?
Relembras-te de como era nos perdermo-nos?
Я помню, на что это было похоже.
Eu lembro-me de como isso era.
- Я не мог вспомнить на что это было похоже.
Porque nao me lembrava como isto era.
Помнишь, на что это было похоже, когда он был в этом возрасте?
Lembras-te de como era quando tinha esta idade?
Вот на что это было похоже!
Você sabe o que parecia?
- На что это было похоже, когда Маркус подарил тебе его?
Eles eram assim quando o Marius tos ofereceu?
На что это было похоже, сидеть там... между двух крайностей, ваш отец с одной стороны...
Como se sentia estando nessa situação?
- На что это было похоже?
- Como se sentia?
Да, вот на что это было похоже.
Sim, foi isso o que pareceu.
на что это было похоже?
Como era ele?
Это было похоже, как если бы яркий прожектор направили на что-то, что всегда было в полумраке.
Foi como acender uma luz ofuscante de repente sobre algo que estava meio na penumbra.
Это теперь так похоже на сон, что мне придется потрудиться... чтобы убедить себя, что все это было.
Agora parece um sonho que devo me esforçar... por me convencer de que realmente aconteceu.
Это не просто похоже на то, что здесь было сто лет назад, или год назад, или полгода назад, или когда бы то ни было, когда ты все это здесь видела.
Não só como era há cem anos, há um ano ou há seis meses, ou seja lá quando foi que cá estiveste para a ver.
Они стреляли... Это было похоже на бластеры, только хуже. Что бы это ни было.
Eles destruíram tudo... com phasers, mas pior, o que quer que estivessem a usar.
Всё это было очень похоже на "венчание втихомолку", но только через несколько лет я узнал, что там в действительности произошло.
Parecia tudo muito clandestino, mas só anos mais tarde soube toda a história.
Да, сэр, больше похоже на состояние опьянения, но что бы это не было, она его подхватила.
Sim, senhor. Parece uma intoxicação. Seja o que for... ela pegou.
У меня была возможность на самом деле потрогать плазменное поле. Правда? И на что это было похоже?
Foi bastante hipnótico.
- Нет, нет. Я сказал, что это было похоже на самоубийство, но мы не думаем, что это оно.
Por isso se precisas de tomar conta de alguem, vais ter que tomar conta de outra pessoa.
Это странно. Это было похоже на то, что он пытался быть отцом или типа того. Это было.
É mesmo esquisito.
Так что, это было не совсем "Скольжение Эскимо", это было больше похоже на "Скольжение Inuit"!
Então não foi propriamente uma viagem de caiaque. Foi mais uma viagem ao fundo do "rio"!
Но не обычный сон, это было больше похоже на то, что я вошёл в параллельную вселенную.
Um sonho nada normal. Parecia que tinha entrado num universo alternativo.
Будет настоящее число. Значит, если Кевин сказал что было 3 девушки, это больше похоже на 1 или ниодной.
Então, se Kevin disse ter curtido com 3 raparigas pela regra, 3 menos 3 igual a...
Ну не то, что космический корабль, это было скорее похоже на дирижабль.
E havia... não era uma nave espacial, era como um ovni... algo assim.
И на что это было похоже?
Como foi?
Это похоже на то, что было у нас?
é parecido com o que tivemos?
Да, это похоже на то, что у тебя было, Эрджей?
É parecido com o que tinhas, RJ?
Часто я задумываюсь о том, на что бы это было похоже, прожить оставшуюся жизнь в остановленном мире.
Ás vezes pergunto-me como seria passar o resto da minha vida com o mundo em pausa.
Я пытаюсь заставить вас честно взглянуть на свое поведение, похоже, что в вашей жизни нет никого, кому это было бы нужно.
Quero que veja com honestidade as suas atitudes, já que, mais ninguém na sua vida o quer fazer.
Но это совсем не было похоже на ночь. Так что мы решили осмотреться.
Não parecia de noite, então olhamos a nosso redor.
Что бы это ни было, оно преследует меня и оно не похоже на человеческое существо.
Seja o que for que anda a seguir-me, não me parece que seja... Não me parece que seja humano. Acho que é um monstro.
ќн позже скажет, что это было похоже на стрельбу в папиросную бумагу и рикошета пули обратно.
Mais tarde diria que era como disparar um morteiro contra uma folha de papel de seda e fazê-lo ricochetear.
Мне показалось, что это было похоже на приглашение к... доверительности.
Percebe a minha onda? Sim.
Эй... на что это место было похоже?
Ouve, como estava o local?
Просто это было похоже на что-то более серьезное.
É que parecia que havia algo mais.
Знаешь, это не похоже на то, что я чувствовала, когда у меня месяцами не было секса, когда мы были вместе.
Até parece que eu não tive sexo durante meses seguidos quando nós estavamos juntas.
Был момент, когда я представил, на что... это было бы похоже - отказаться от секса... завести такие отношения, когда... вы не прикасаетесь друг к другу, и это...
Houve um momento em que eu imaginei... como seria desistir do sexo... de ter o tipo de relacionamento em que... as pessoas não se tocam, e...
Да, это точно было рядом с тем деревом! Тревис еще сказал, что оно похоже на голую...
É isso, foi ao lado daquela árvore que Travis disse que parecia uma mulher nua.
Из того, что я слышала, это не было похоже на ерунду.
O que eu ouvi, de nada não tinha nada. Era definitivamente alguma coisa.
Я не очень обращала на эту историю внимание, потому что это не было похоже на стиль Думсдея..
Não prestei muita atenção porque não eram típicos do Doomsday...
Я сказал, что это было похоже на любимую мелодию моего отца.
Eu disse que parecia a canção favorita do meu pai.
Я сделала это так, что это было похоже на другое преступление.
Fiz com que parecesse com outra série de crimes.
Это было больше похоже на то, что... мое сознание переместилось куда-то еще.
Foi mais como se a minha... consciência tivesse ido para outro lugar.
Все нормально. Это было похоже на птицу или, что-то вроде того.
Foi um pássaro ou assim.
Ты же знаешь, это похоже на "дайте мне привести эту сумасшедшую дамочку на вечеринку". Слава Богу, что так и было, потому что меня держат тут весь день.
Sabes que pensaste "Quando é que levam esta mulher doida a uma festa?", e graças a Deus que pensaste, porque tenho estado aqui presa o dia todo.
Когда я вырубила того помощника, это было похоже на глюк, навыки, были как... волна, которая меня охватила, и когда волна отходит, ты видишь, что она смыла.
Quando dei conta do assistente do Xerife, o que senti não foi como uma falha. As capacidades... Foi como... uma onda, a precipitar-se sobre mim.
Это было ни на что не похоже.
Tão radical!
Это было не похоже на другие психоделики. Его интенсивность и скорость была такой, что она действительно производила различные своего рода реакции.
ERIK DAVIS ESCRITOR que não havia nada como ela, que não era como outros psicadélicos, e que a sua intensidade e velocidade eram tais que produzia mesmo um tipo de resposta diferente.