Надеешься перевод на португальский
455 параллельный перевод
Ты что, всё ещё надеешься на старое?
Ainda continuas a bater na mesma tecla?
- Ты надеешься спокойно уйти?
- Não espera safar-se desta?
Ты надеешься выиграть?
Achas que podes ganhar?
Двигаться в ногу со временем, если надеешься стать богатым.
Mova-se com a maré, se tem esperança de ficar rico.
Как глупо! Ты же не надеешься, что я в это поверю, нет?
Não esperas que eu acredite nisso, pois não?
На что ты надеешься после стольких лет... ты не звонил, не писал?
Que queres de mim, depois deste tempo todo sem telefonares, nem escreveres?
Как ты надеешься выйти сухим из воды?
Como pensa sair desta?
- Надеешься на удачу?
- Sentes-te com sorte?
Ты ждешь автобуса и надеешься, что он никогда не приедет, потому что ты не хочешь никуда ехать.
Finges esperar um autocarro, mas tu não queres ir a lado nenhum.
Хочешь остаться в живых - попробуй остановить меня, манда, или ты надеешься на моё великодушие и гуманность, которые остановят меня от твоего убийства?
Queres sobreviver o suficiente para me deteres, maricas? Pensas que a minha generosidade e amor pela humanidade me impedirão de te matar?
Надеешься на его милость?
Espera sua piedade?
Это ужасает, надеешься что русские менее сумасшедшие чем мы а на деле они ещё больше сумасшедшие.
Mete medo desejar que os Russos sejam menos loucos do que nós. Já que eles são mesmo loucos.
Это... ты говоришь тому, кто уходит, что ты желаешь ему всего хорошего. И ты надеешься...
É... como dizes às pessoas que vais sentir a falta delas e que deseja-lhes bem, que... que esperas que...
Твой инстинкт убийцы, вот что ты должен развивать если ты надеешься уцелеть в бою.
É o vosso instinto de matar que deve ser exercitado... se quiserem sobreviver em combate.
Все еще надеешься успеть?
Vai conseguir chegar a tempo?
Все еще надеешься успеть?
- Vamos conseguir chegar a tempo.
А что, надеешься на катастрофу?
Na esperança de quê?
Опиши проект, что надеешься достичь, что тебе для этого необходимо.
O que queres atingir, o que precisas para tal.
Ты надеешься на большее, чем 9 Канал в Питсбурге.
Queres mais que o Canal 9 de Pittsburgh.
Надеешься, что тебя подстрелят, а не того, кого ты защищаешь?
Na esperança de seres atingido em vez do tipo que estás a proteger?
Просто закрываешь глаза и надеешься на лучшее.
Fechas os olhos e esperas que corra pelo melhor.
- Надеешься?
- Esperas?
Что ты надеешься увидеть? Только честно?
- O que estás à espera de ver?
Ты надеешься?
Acreditas?
Ригмор, скажи мне, ты на это и надеешься?
É disso que estás á espera, Rigmor?
Нет, не надеешься
Não, não sabes.
Ты надеешься вернуться к своим обязанностям, как будто ничего и не случилось?
Espera retomar os seus deveres como se nada tivesse acontecido?
Ты надеешься победить Ангелов?
Achas que vamos vencer os Anjos?
Хватит извиняться, а то мне кажется, что ты не надеешься увидеть меня живым.
Ei, não te desculpes. Fazes-me sentir como se achasses que não vou regressar.
В такие минуты надеешься на то, что его семья этого не видит.
Numa altura destas, esperamos que a família não esteja a ver.
Именно поэтому ты сказал ференги, что надеешься на схватку с клингонами.
Por isso, disse ao ferengi que esperava que os klingons o atacassem.
Он точно у Крогсхоя. Особенно если ты надеешься получить хоть малейший шанс на защиту экзамена.
Tem-no o Krogshoj, e se quer ter a menor hipótese de passar no exame...
От женщины, с которой у тебя это было к женщине, которая, как ты надеешься, никогда не узнает об этом!
Da mulher com quem o fizeste à mulher de quem esperas que nunca descubra que o fizeste!
Кажется, ты надеешься на будущее.
Parece que vê futuro em nós.
А то пишешь статью- - И надеешься, что её заметят.
Esperamos que alguém nos cite.
Ты едешь, потому что надеешься, что он скажет :
Vais porque esperas que ele diga :
Ты надеешься, что если ты мне поможешь, Нагус вернет тебе обратно твою старую работу.
Acha que se ajudar a salvar a minha mãe, o Nagus lhe devolverá o emprego.
Когда выберусь, сразу рвану на восток, к морю. Надеешься сбежать?
Quando sair daqui, vou para Este em direcção à àgua.
Неужели ты так глуп, что надеешься найти более счастливую жизнь?
És estúpido ao ponto de esperares Encontrar uma vida mais agradável?
Ты готова врать своему мужу, и надеешься, что я буду врать моей жене?
Queres mentir ao teu marido e esperas que minta à minha família?
- Надеешься, что я стану воспитаной?
- Imagina que isto era boa educação.
Ты амбициозный иллюстратор, и однажды надеешься работать на...?
És um cartoonista amador e sonhas trabalhar na...?
Надеешься лишь остаться в живых. И больше ни о чём.
Nós só esperávamos sobreviver, só isso.
- Звучит как будто ты на это надеешься. Ну да. Тратишь десять лет, чтобы сбежать от кого-то, а потом тоскуешь по нему.
Sim, quando passas 10 anos da tua vida a fugir de alguém, começas a sentir a falta dela quando não está por perto.
Я просто не знаю, что ты надеешься найти в личном имуществе Солта.
Não sê que esperas encontrar nos efeitos pessoais de Howard Salt.
Надеешься еще на мне заработать Я не мечу бисер перед свиньями.
Acha que ainda podes ganhar dinheiro comigo?
- Нет, не стоит. - Надеешься отсидеться?
- Queres ficar quietinho, não é?
Уверена, что надеешься.
Eu sei.
Помнишь, ты сказал, что надеешься, что найдёшь его до того, как он найдёт меня?
Lembras-te de dizer que rezasse para que o encontrasses primeiro?
– Зря надеешься.
- Mas foi!
ОКО. Я знаю, что у тебя с ним были особенные отношения. И я знаю, что ты до сих пор надеешься когда-нибудь увидеть его.
Vamos acabar duma vez com esta porcaria.