Надеялся перевод на португальский
3,077 параллельный перевод
Я надеялся, что не так себя расслышал.
Tinha esperanças de que tivesse ouvido mal.
Не такой белый, как я надеялся, но сойдёт.
Não é tão branco como queria, mas há de servir.
Я надеялся, что вы это скажете.
Esperava que dissesse isso.
Он весь год надеялся потискаться с ней в машине.
Ele esperou todo o ano para curtir com ela no banco de trás.
Надеялся, это тебя рассмешит.
Pensaram que ias achar graça.
Не так сильно как я надеялся.
Não tanto como esperava.
Просто я надеялся, что деньги придут, но они так и не пришли.
Esperava que o dinheiro chegasse. Não chegou.
Я надеялся на самую малость большее.
Esperava um pouco mais.
Я надеялся, что можно поставить хризантемы.
Bem, gostaria que fossem crisântemos.
– Не надеялся тебя найти.
- Não sabia se íamos encontrá-lo.
Я надеялся поговорить с вами о картинах... о похищенных картинах.
Esperava oportunidade ter de lhe falar de arte. Da arte roubada.
Эх, я надеялся найти здесь мои 37 кусков.
Oh, eu estava à espera de encontrar 37 mil lá dentro para mim.
Я надеялся, что однажды буду вознагражден стайкой маленьких Роберто.
Tinha esperança de um dia ser abençoado... com um bando de pequenos Robertos a que chamasse meus.
Я надеялся поговорить с Сэм.
- Esperava poder falar com a Sam.
Да уж, это немного глупо, но я надеялся, тебе понравится.
Sim, é só um gestozinho pateta que pensei que ias gostar.
Надеялся, ты поможешь разобраться.
Tinha esperança de que me pudesse ajudar.
И... через некоторое время .Он решил место, где я надеялся
Com o passar do tempo, decidiu virar-se para outro lado.
А я надеялся, что вы за контроль над оружием.
Estava à espera que fosse a favor do controle de armas.
Я и не знал, но надеялся, что ли.
Não sabia, mas tinha essa esperança.
На моих похоронах должны быть ораторы, потому я надеялся, что вы с Айзеком, но в первую очередь всё же ты, сможете что-то написать?
Preciso de oradores no meu funeral. Esperava que tu e o Isaac, mas sobretudo tu, tivessem a gentileza de inventar algo.
Я надеялся, что вы спросите.
Estava a espera que ias perguntar.
Я надеялся на комедийный элемент.
Eu esperava um pouco de mais comédia.
Я так на тебя надеялся.
Tinha grandes esperanças em si.
Я надеялся, мы могли бы поговорить.
Queria falar contigo.
Я надеялся, что вы передумаете.
Bem, esperava que pudesses mudar de ideias.
Я надеялся, что ты очнешься.
Eu estava à espera que acordasse.
Я надеялся увидеть, как Жан восстановит величие нашей семьи но теперь...
Esperava ver o Jean restaurar a grandeza da nossa família... E agora...
Он надеялся заставить его поверить в контрольное устройство.
Queria convencê-lo sobre o dispositivo.
Да уж Вообще-то я надеялся, что ты... порасспрашиваешь для меня
De facto, esperava que pudesses averiguar isso para mim.
Это была одна вещь, я был надеялся, что мы можем сделать... вместе.
Isto era uma coisa que eu esperava que pudéssemos fazer...
- Я надеялся, ты ещё не спишь.
Esperava que estivesses acordada.
Я надеялся привлечь твою смекалку.
Eu gostava de ter uma opinião tua.
Я надеялся, что это буду я.
Esperava que fosse eu.
Я надеялся, что вы поможете найти пропавших.
Gostaria que nos ajudasse a localizar as companhias a que perdemos o rasto.
Я надеялся, что ты сможешь заняться этим.
Esperava que pudesses investigar.
Он надеялся.
Ele era... otimista.
- Ясно. Я надеялся, что ты изменилась. Но, видимо, ошибся.
Pronto, esperava que as coisas tivessem mudado, mas é evidente que não.
Я надеялся, что мы взрослые люди.
Espera que poderiamos ser adultos.
Я надеялся встретиться с тобой при других обстоятельствах.
Esperava encontrar-te em circunstâncias mais amigáveis.
Мы все умрём гораздо раньше, чем я надеялся.
Vamos todos morrer mais cedo do que eu planeei.
Не надеялся увидеть тебя снова.
Não pensei voltar a ver-te outra vez.
Я надеялся вы сможете помочь.
Espero que me possa ajudar.
Я надеялся поговорить с вами обеими, но так наверно даже лучше.
Esperava dizer isto às duas, mas talvez seja melhor assim.
- Я надеялся, вы сможете мне объяснить.
- Gostaria que me dissesse.
Хотя я надеялся на присутствие Елены.
Embora esperasse ver também a Elena.
Я надеялся, что слухи о твоей смерти были правдой.
Esperava que os rumores sobre a tua morte fossem verdadeiros.
Он надеялся узнать, как превратить обычные металлы в золото и серебро, и, возможно, даже приготовить эликсир жизни, ключ к бессмертию.
Esperava aprender a transformar metais comuns em prata e ouro e talvez até chegar ao elixir da vida, a chave da imortalidade.
Доктор Пирс, я надеялся, что вы не будете никому рассказывать об этом.
Dr. Pierce, espero que não tenha falado disto com ninguém.
Я надеялся, ты расскажешь мне об этом.
Esperava que mo dissesses.
Я надеялся, ты мне расскажешь.
- Esperava que pudesses dizer-me.
Надеялся, чтο не придет.
Esperava que não.