Надеялся перевод на турецкий
3,740 параллельный перевод
Я надеялся сегодня умерить свой аппетит, грубо говоря.
Sözde bu gece kafa dağıtıp onunla konuşacaktım.
Я надеялся на что-то более романтичное.
Biraz daha romantik olur diye düşündüm.
Я надеялся, что он испытает ее на себе.
Kendi üzerinde dener diye umuyordum.
Я надеялся, это защитит тебя в бою, но... как видно, вышло совсем не так.
Seni savaş sırasında güvende tutmak içindi. Ancak o konuda işe yaramadı.
Я надеялся, ты назовёшь Мартина.
Martin dersin sanmıştım.
Я надеялся укрепить ее решительность, но она даже не близка к этому, правда?
Onun azmini güçlendirmek istiyordum, ama o pek oralı değil gibi, değil mi?
Вообще-то, я надеялся поймать и Холмса.
Aslında, seninle ve Holmes'la konuşmak istedim.
Я надеялся получить работу.
İş başvurusu yapmayı planlıyordum da.
Знаешь, думаю, я уже давненько не ел лобстера в кляре, поэтому я надеялся, может, когда мы закроем дело, мы сходим в "Бинион".
Düşünüyordum da kızarmış ıstakozlu tavuk yemeyeli epey oluyor bu yüzden dava kapandığında "Binion's" a gideriz diye umuyordum.
Вообще-то, я надеялся, что мой друг мог бы тут обосноваться, Цезарь.
Aslında dostumun burayı kullanabileceğini düşünüyorum. Cesar, bu Finn.
Признайся, ты надеялся, что я здесь буду.
Çünkü benim burada olacağımı umdun.
Я всегда надеялся, что со временем она смягчится, но некоторые люди идут по другому пути.
Zamanla yumuşamıştır diye umardım hep ama bazı insanlarda aksi yaşanıyor.
Хотел бы я сделать это иначе, и я надеялся задать этот вопрос только один раз в жизни, но придется спросить дважды.
Aslinda bu sekilde olmamasi gerek. Hayatim boyunca bu soruyu yalnizca bir kez sormayi ümit etmistim. Ama sanirim iki kez sormam gerekecek.
Я надеялся на что-то вроде пушки.
Ben daha çok ateşli silah familyasından bir şeyler düşünmüştüm.
Надеялся, что все-таки нет.
Gerçekleşmemesini umuyordum.
Я надеялся, что мы сможем поговорить.
Konuşabileceğimizi umuyordum.
Надеялся на это.
Öyle umuyordum.
Так что я надеялся, что тот, кто это сделал, может это отменить. если я извинюсь.
Ben de kim yaptıysa yanlış yönlendirdiğim için özür dilersem geri alabilir diye umuyordum.
Спиди, это Олли, я на дебатах, где я надеялся встретить тебя.
Speedy, ben Ollie, annemin seçim müzakeresindeyim senin de geleceğini sandığım müzakerede.
Я надеялся, что ты не в курсе, хотел бы я удивиться.
Tersini umut ediyordum ama keşke biraz olsun şaşırsaydım.
Ну, для начала, я надеялся вернуть свой пропуск в лабораторию.
İlk olarak ; laboratuvar giriş kartımı geri almayı umuyordum.
Я надеялся... Думал, что смогу помочь остановить это безумие.
Belki bu çılgınlığa bir son vermeye yardımcı olabilirim diye umuyordum.
И я надеялся, что он прозреет.
Umarım ışığı görür.
И я надеялся, что он прозреет.
Ve umarım ışığı görür.
Всё получилось не так, как каждый из нас надеялся.
Bu ikimizin de beklediği şekilde gitmedi.
А ты надеялся ( лась ) что это будет легко?
Kolay olacağını mı sandın?
Я надеялся, однажды у нас будет возможность встретиться лицом к лицу.
Bir gün yüz yüze görüşebilmemizi umuyordum.
Я надеялся, что это случится при менее напряжённых обстоятельствах.
Keşke daha hoş bir durumda olsaydı.
Да, я надеялся он пройдет через все с тобой.
Evet, senin hatırın için geleceğini ümit ettim.
Я надеялся, что я ясно дал вам понять, что надо уважать своих хозяев.
Ev sahibine saygılı olmakla ilgili söylediklerimi anladığınızı ummuştum.
Потому что, если ты надеялся получить засекреченные имена или что-то подобное, забудь.
Özel isimlere filan ulaşacağını düşünüyorsun unut gitsin.
Надеялся, что не заметишь.
Farketmezsin diye umdum.
Я надеялся, что вы мне подскажете, где можно спеть от души.
Bana şarkı söylenebilecek en iyi yerleri gösterebileceğinizi umuyordum.
Я надеялся, что в мои шаферские обязанности войдут виски и сигары, но мы же говорим о Чарльзе.
Bir sağdıcın yapacaklarını yapmayı umuyorum ki bu da sadece viski ve pura olacak. ... ama burada Charles'dan bahsediyoruz.
Я надеялся, вы могли бы сделать то же самое.
- Sizin de aynısını yapacağınızı umdum.
Я... не знаю. Просто... Надеялся, что буду являться во сне своей бывшей жене.
Bilmiyorum, aslında eski karıma dadanırım diye düşünüyordum.
Послушай, есть кое-что, что как я надеялся, тебя не коснется.
Benim de seninle konuşmak istediğim bir şey vardı.
– Я надеялся встретить вашу сестру.
- Kardeşinle tanışmayı umuyordum.
– Ну я бы на это не надеялся.
Onları hemen bulmalıyız!
Я надеялся, что этот вечер будет достаточно волшебным, чтобы они сошлись.
Bu gece, onları tekrar bir araya getirecek kadar büyülü olur diye düşünmüştüm.
Я надеялся, что, когда ты остынешь, возможно, ты захочешь её обратно.
Sakinleşince isteyebilirsin diye düşünmüştüm.
Надеялся получить шрам.
Bir yara izi kalmasını umuyorum.
Вы знаете, я надеялся сделать ему сюрприз.
Aslında ona sürpriz yapmayı düşünüyordum.
Я надеялся, что Кэсси сможет активировать машину, да.
Cassie'nin makineyi çalıştırabilmesini umdum, evet.
Заткнись, Джо. Ладно. Я надеялся, что до этого не дойдёт, но... у вас, ребята, большие неприятности.
Pekâlâ, işin bu noktaya gelmesini istemiyordum ama siz beylerin burada büyük bir sorunu var.
видя, как вы, ребята, нуждаетесь в специалистах, - Я надеялся, я смогу удержаться у вас.
Bir tane uzman eksiğiniz olduğunu görünce otostop çekebilirim diye umuyordum.
Я надеялся, что ты это скажешь.
Böyle söylemeni umuyordum ben de.
Я надеялся, что ты это скажешь.
- Böyle söylemeni umuyordum.
Я надеялся, что мы управимся за один приём кофе.
Ben kahvemi bitirene kadar halletmiş oluruz diye umuyordum.
Я надеялся, тебе здесь понравится. Мне нравится.
Burayı beğendin umarım.
Я надеялся, ты будешь умнее.
Akıllı olduğunu sanırdım.