Найдет перевод на португальский
6,815 параллельный перевод
Если кто-то продает краденные картины, она найдет их, и тогда может выступить в качестве покупателя.
Se alguém está a vender obras roubadas, ela vai encontrá-los... E depois ela pode aparecer como compradora.
Тьма завладевает человеком, находит способ, как пробраться вовнутрь, туда, где никто ее не найдет.
Trevas como estas tomam conta de uma pessoa, conseguem penetrar fundo, onde ninguém pode ver.
Если я не остановлю Эмму, она найдет кого-нибудь другого, чтобы вложить тьму.
Se a Emma não for detida, encontrará outra pessoa para absorver a escuridão.
Ну, тогда тебе лучше надеяться, что она не найдет тебя первой.
Então é melhor que ela não te encontre primeiro.
Это существо обязательно найдет нас.
Esta criatura irá encontrar-nos.
Если кто-то найдет тебя здесь...
- Se alguém te encontra aqui...
Если она найдет парня, он откликнется.
Jonas, ela é famosa. Se contactar o meu tipo, ele responde.
Валери пыталась сжечь его тело прежде, чем Лили найдет его. и это не очень то и получилось
Valerie tentou queimar seu corpo antes dela pegá-lo, e não acabou tão também.
Шима найдет способ изменить код, местонахождение ключей, и вернется к убийству судей.
O Shima descobre, muda o código, a localização do manual, e volta a mandar matar juízes.
"И не думайте, что вы можете направлять течение любви, потому что любовь, если она найдет вас достойным, сама направит вас".
"E não pense que pode direccionar o caminho do amor. O amor que o considerar digno, vai direccionar o seu caminho."
Привет. Рэйвен, ты обещала, что Холден не найдет меня.
Raven, prometeste-me que o Holden não ia conseguir encontrar-me.
Да, ДНК совпало с ДНК твоего брата, но Эннализ найдет способ это исправить.
Mesmo que o ADN seja do seu irmão, A Annalise vai arranjar maneira de descartá-lo do processo.
Я имею ввиду, что если в шкафу все же есть скелет, пресса рано или поздно его найдет.
Quer dizer... se há alguma prova de crime, a comunicação social terá que a encontrar.
Зависит от того, найдёт ли Фитц место выхода и кто или что придёт с ним.
Isso depende se o Fitz consegue ou não localizar o ponto de extracção... e de quem ou o quê estiver com ele. Ele vai conseguir.
Думаю, зависит от того, кого она найдёт.
Eu diria que depende daquilo que ela encontrar.
Абби выйдет на подиум и бросит меня на растерзание волкам.
A Abby vai para o pódio... E vai atirar-me para baixo do autocarro.
Возможно, тебе это пойдет на пользу.
Pode fazer-te bem.
Солнце садится через 15 минут, а это значит, что весь город выйдет на улицы.
O sol põe-se daqui a 15 minutos e toda a cidade estará nas ruas.
Ты знаешь на что пойдет Дагур, чтобы завладеть Драконьим глазом?
Sabes o que o Dagur faria para apanhar o Olho de Dragão?
А вы – самовлюбленный нарцисс, который пойдет на всё, чтобы получить желаемое.
É a empresa da minha irmã.
Скорее снег пойдёт в аду, чем я позволю кому-то на тебе нажиться.
Eu sei aquilo de que abdicaste. Nem por sombras ia deixar que alguém se aproveitasse de ti.
Он найдёт и спасёт меня, а потом убьёт тебя.
Ele vai encontrar-me, salvar-me, e depois mata-te.
У меня в багажнике есть оружие, на случай, если что-то пойдет не так.
Tenho umas coisas na bagageira, caso isto dê para o torto.
Хорошо. Никто не пойдет на такие сложности, если только на лодке нет того, что они очень хотят найти.
Bom, ninguém teria tanto trabalho, a menos que haja alguma coisa neste navio que não querem que ninguém encontre.
Что заставит Зипа сказать, что микровселенные это плохо, и тогда он поймёт, каким лицемером он был, его народ опять пойдёт топтаться на губл-коробках, а мы с тобой будем на улице с мороженым!
Isso tornaria os Flooble Cranks do Zeep obsoletos e o Zeep veria que os microversos são maus e perceberia que estava a ser um hipócrita. O povo dele volta para as Gooble Boxes e nós vamos para a rua do gelado!
Смотрите, все, кто хочет вернуться на Землю, может вернуться на Землю. Но вот, что произойдёт.
Quem quiser voltar para a Terra pode ir, mas eis o que se vai passar :
Так ты проведёшь остаток жизни в бегах, оглядываясь. Будешь ждать, что Зум найдёт тебя.
Passarias o resto da tua vida a olhar por cima do ombro, nunca sabendo quando o Zoom viria a caminho.
И сообщи, если он выйдет на поверхность.
E diz-me se ele voltar aqui.
так ты серьезно. На той неделе Лэнс сказал что городу нужен тот, кто выйдет на свет, кто не прячется за маской. Да.
- Estás a falar a sério.
– На это уйдет время.
Vai demorar algum tempo.
Никогда не думал, что это на самом деле произойдёт.
Nunca pensei que isso ia acontecer.
пойдет ли Китай на убийство?
A questão é saber se a China matou para a adquirir.
Хорошо, вам всем лучше быть на позиции, потому что как только смесь Хэппи попадет в водопровод произойдет большой выброс кислорода.
É melhor estarem posicionados, pois quando a mistura chegar ao cano principal, irá criar enormes quantidades de O2.
Ещё слово, и твоя мотня пойдёт на кошель.
Mais uma palavra, e transformo-te numa bolsa.
Надо подождать, пока он сам нас найдёт.
Mas devíamos esperar que ele nos encontre.
Пойдет ли на это Убба, оставит ли Гутрума?
Ficarás contente por saber que os meus espiões têm notícias. - De Werham?
Здесь уйма работы, но нашей репутации явно пойдёт на пользу.
Vai ser muito trabalho, mas vai aumentar a nossa publicidade.
Он найдёт тебя.
Ele vai encontrar-te.
Как и то, что на работу она больше не выйдет.
E não virá mais.
Я действительно много думала, и шеф-повар такого класса не пойдет на маленькую свадьбу. Да, но мы женимся не ради повара.
Eu pensei muito mesmo, e 30 pessoas num casamento não conseguirão um Chef como este.
Просто на это уйдет время.
Só vai demorar um pouco.
У нас 22 тысячи сотрудников. Мы полагаем, у тебя на это уйдёт две недели.
Temos 22 mil funcionários, deves demorar umas duas semanas.
У меня есть время ещё на один шаг, прежде чем действие пройдёт.
Tenho tempo de fazer mais uma jogada antes de me ir abaixo.
На них уйдёт несколько дней.
Demoraria dias para percorrê-los todos.
Когда-нибудь этот кризис пройдёт, и всё вернётся на круги своя.
Em breve, a crise passará, e tudo voltará a ser como antes.
Лесли, если ты слушаешь это, ты злишься на меня, а не на Нэшнл Сити поэтому давай не будем смотреть, что выйдет, если у нас не получится прийти к согласию.
Leslie, se estiver a ouvir isto, o seu problema é comigo, não com National City, então, vamos ver se conseguimos chegar a um entendimento.
Это вопрос времени, когда Джемм найдёт нас здесь.
É uma questão de tempo até que o Jemm nos encontre aqui.
Если что-то пойдет не так, посадим Кутрапали на водительское место и наденем ему на голову сомбреро.
Se alguma coisa correr mal, é só colocarmos o Koothrappali no banco do motorista e meter um sombreiro na tua cabeça.
Он должен отправиться на встречу с братом, и я хочу, чтобы ты подумал, что произойдёт, если он не попадёт туда.
Ele tem de ir ao encontro do irmão e quero que penses no que acontecerá se ele não o fizer.
Он ни за что не пойдет на это.
Ele nunca faria isso.
И я боюсь, если мы надавим слишком сильно и он уйдет, мы принесем на блюдечке Марие Островой ее президентство.
Tenho receio que se o pressionarmos demasiado e ele se for embora, estamos a entregar à Maria Ostrov a Presidência.
найдется 39
найдётся 24
найдёте 19
найдете 17
найдется минутка 30
найдешь 41
найдёшь 19
найдем 100
найдём 71
найдем его 38
найдётся 24
найдёте 19
найдете 17
найдется минутка 30
найдешь 41
найдёшь 19
найдем 100
найдём 71
найдем его 38