Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Н ] / Наказания

Наказания перевод на португальский

707 параллельный перевод
Да. Конечно, мерзко, что этот скунс избежал наказания Но также уверен, это к добру, что он убрался отсюда
Lamentaria que esse canalha escapasse... mas parece que se foi para sempre.
Полковник Сайто приказывает : все офицеры в хижину наказания.
O Coronel Saito diz que os oficiais vão todos para a cabana do castigo.
Он не сделал ничего, а закон не предусматривает наказания за несовершенные поступки.
Ele nada fez. E a lei tem pouco a dizer quanto a coisas que ficaram por fazer.
Я обещаю схватить Спартака живым... и предать его в ваши руки для наказания... или привезти вам его голову.
Prometo o corpo de Spartacus com vida... para o castigo que julgardes apropriado. Ou então, a sua cabeça.
Господа судьи, обвиняемые не назначали концентрационные лагеря как меру наказания.
Meritíssimo... os réus julgados aqui hoje... não dirigiam pessoalmente os campos de concentração.
Защита приводит доказательства того, как Эрнст Яннинг добивался смягчения наказания, когда приговор мог оказаться более жестким, если бы не его вмешательство.
A defesa mostrará que muitas vezes... Ernst Janning foi capaz de abrandar sentenças... quando, sem sua influência, os resultados poderiam ser bem piores.
В качестве наказания я собираюсь заставить тебя работать над одним очень важным проектом.
Como castigo vou forçar-te a cooperar em algo extraordinário.
И согласно вашим собственным законам, у этого суда нет выбора в назначении наказания.
E, de acordo com as suas leis, este tribunal não tem alternativa no castigo.
А их поведение объясняется страхом наказания.
- E o comportamento actual delas explicar-se-ia pelo receio de castigo.
Если я снова коснусь вас, то только чтобы исполнить древний земной ритуал порки. Эту форму наказания применяли к испорченным детям.
Se tocar, será para administrar um antigo costume chamado "sova", um castigo administrado a fedelhos mimados.
Я не боюсь наказания за ослушание.
Não receio o castigo por desobediência.
Он заглянул в ваш разум и выбрал то, что посчитал подходящим местом и временем нашего наказания.
Viu a sua mente e seleccionou uma época e um lugar para o nosso castigo.
Он для предупреждения и наказания.
- É só para avisar ou castigar.
Вы позабавили Кормильцев, и наказания не будет.
Como divertiste os Provedores, não haverá castigo.
Ты не избегнешь наказания, я буду пытать тебя водой.
Não te vais safar desta. Vou dar-te a tortura da água.
Преступление во время наказания.
O crime fermentado no castigo.
В этом есть некий элемент наказания.
Ai está talvez o elemento punitivo.
- Однако... милостью твоей позволь ему избежать наказания ему положенного... за жизнь мирскую, ибо был он святой Троицей сбережен.
"Especialmente, pela ajuda de Vossa Graça, " permita que ele escape da sentença que mereça, " pela sua passagem pela vida terrestre,
Наказания были без конца. Любой офицер мог их налагать.
Castigos constantes, qualquer oficial os podia infligir.
Ваше Превосходительство, введите ее имя в Регистр Нарушений... для последующего ужасного наказания
Excelência, inscreva-a imediatamente no livro das punições. Ela merece uma punição terrível.
Я думаю, что штраф в $ 300, предложенный в качестве наказания...
Acho que $ 300 seria aceitável...
Если вы признаетесь сами прямо сейчас, вы сможете избежать федерального наказания.
Se se entregarem agora, poderão escapar desse crime federal. RASTEJA!
А ниже - Правосудие с золотым мечом и золотыми весами, в сопровождении Смерти и Наказания.
Abaixo dele, a Justiça brandindo uma espada dourada, e segurando uma balança de ouro, entre a Morte e a Punição.
Будьте уверены, я добьюсь для вас беспримерного наказания.
Serei obrigado a exigir uma pena exemplar.
Вы сознаёте, что заслуживаете сурового наказания?
Tem noção que merece uma pena exemplar?
Только президентское помилование может спасти террориста Жослена Бомона от высшей меры наказания.
Parece que apenas o perdão presidencial poderá salvar o terrorista Josselin Beaumont da pena capital.
Из собственного опыта я понял, что мы все настолько грешны... что нам лучше оставить наказания богу.
No meu entender, devíamos deixar os castigos ao encargo de Deus.
- Для твоего, блядь, наказания.
- Sobre sua merda de processo.
Максимальная мера наказания - смерть путем сожжения на костре.
A pena máxima segundo a lei é que sejam queimados vivos.
- Папа освободил нас от наказания.
- O papá suspendeu o nosso castigo.
Но смертная казнь, как высшая мера наказания, препятствует перевоспитанию и немилосердна,... при этом нет гарантии безошибочности суда. "
"Mas a pena capital não permite reforma ou misericórdia" "e não há hipótese de corrigir o insucesso da justiça."
В качестве наказания, Джерри и я плыли вслед за баржей.
Como castigo, o Jerry e eu fomos amarrados atrás da casa barco.
Мне кажется, в этот раз можно обойтись и без наказания... если я пообещаю что вредь не буду этого делать.
Será que eu teria de cumprir com o castigo se jurasse que não faria o que fiz, nunca mais.
Это сомнительное обоснование суровости наказания...
É uma justificação questionável para uma punição cruel. Não sou o único com essa opinião.
Сегодня ты будешь голодать в качестве наказания!
- Esta noite vais passar fome, de castigo.
Оружием его наказания станет мальчишка.
Magoo-o para chegar ao miúdo.
Превращение в человека было частью твоего наказания?
Eles fizeram de si um humano como parte do seu castigo?
Он также даёт людям ощущение торжества правосудия и неотвратимости наказания.
Também comporta um sentimento de justiça e pagamento com a sociedade.
Нечто подобное само по себе не требовало бы чрезмерного наказания. СИМПСОН, БАРТ Но это не единичный инцидент.
Por si só, algo assim poderia não pedir uma penalidade extrema... mas este não é um incidente isolado.
Подробное описание наказания приговоренного человека...
As agulhas a gravarem a sentença na pele do condenado... É novo.
Наказания не будет, Лио.
Não, não vai haver castigo, Leo.
Кстати, насчет твоего наказания, ты усвоил урок?
Agora, em relação ao teu castigo, achas que... que já aprendeste a lição?
Это даёт Вам отсрочку наказания.
Dá-lhe pouco tempo.
Она не требует наказания
Ela não queria prejudicar-te.
Я подумал : "Если бы я убил свою жену, как бы я постарался избежать наказания?".
Pensei : "Se a tivesse matado, como enganaria a justiça?"
Чтобы избежать наказания, пусть заплатит!
Ainda tem uma divida para pagar. Queimem-no!
Рискую показаться тенденциозным, но женщины виновны и заслуживают сурового и жесткого наказания.
Sob o risco de ser criticado, estas mulheres são culpadas... e devem ser tratadas à bruta.
Всё это - - часть наказания.
Faz tudo parte do castigo.
Вы не позволите Дакс избежать наказания за убийство!
Não pode deixar o Dax ficar impune!
Наказания и Библию.
Na disciplina e na Bíblia.
- И не только для меня! - Причём наказания зачастую несправедливого...
E é frequentemente injusto.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]