Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Н ] / Напрашиваешься

Напрашиваешься перевод на португальский

67 параллельный перевод
Ты напрашиваешься?
Queres apanhar?
- А ты напрашиваешься на неприятности.
- Estás a querer confusão.
Теперь смотри, ты напрашиваешься на проблемы.
Agora olha, estás procurando sarilhos.
Ты напрашиваешься на драку.
Andas à procura de uma luta.
Ты сам напрашиваешься.
- Estás cheio de vontade.
осторожнее когда долго напрашиваешься, можешь и получить
Tem cautela. Não peças nada, porque o podes vir a obter!
- Ты напрашиваешься на кнут?
- Queres levar com o chicote?
- Да. Дорогуша, тебе не кажется, что ты напрашиваешься?
Que foi, feiosa?
- Напрашиваешься на взбучку?
- Estás a pedir uma sova, filho. - Não estou, não.
Начнем, раз уж ты напрашиваешься.
Continuaremos quando quiser. Maricas porco!
- Дори, милая, ты напрашиваешься на комплимент?
- Querida, Querendo um elogio?
Обратись за помощью. Пошли. Ты напрашиваешься, да?
Estás a pedir uma surra.
В гости напрашиваешься?
Estás pedrado?
Ты просто напрашиваешься на пощёчину!
Vais levar um soco!
Сам напрашиваешься.
Até eras capaz de mo suplicar...
Можем даже сколотить команду пиратов! Да ты просто напрашиваешься на неприятности.
Podemos até ser piratas! Homem, Estas é a arranjar sarilhos.
Ты сама напрашиваешься.
Tu estás a pedir sarilhos.
Милли, ты выглядишь так, будто напрашиваешься на что-то!
Milly, assim parece que estás a pedi-las. - Eu estou pedindo.
Ты что, напрашиваешься мистер?
Quer levar uma coça, é?
Напрашиваешься на неприятности! Думаешь, ты тут крутой?
Se continuas assim, arranjas sarilhos graves!
Ты понимаешь, что просто напрашиваешься на неприятности?
Você percebe que esta procurando encrenca?
Напрашиваешься на порку, друг.
Tu estás a pedir umas palmadas, amigo.
Напрашиваешься на комплимент? Не дождешься.
Se queres alguém que te diga o quanto bonita és, eu não sou essa pessoa.
Ты сам напрашиваешься. Хэх.
- Estás a arranjar sarilhos.
Ты напрашиваешься на неприятности.
Tens tribunal.
Ты напрашиваешься на следующий срок.
Sim, estás à procura de uma nova sentença.
- Короче, ты просто так напрашиваешься?
- Está a pedir para ser fodido?
Да ты напрашиваешься!
Vocês estão a pedi-las!
Ты напрашиваешься на то, чтобы я преподал тебе парочку уроков.
Tens de me deixar dar-te algumas aulas.
Итак, ты же не напрашиваешься на ужин со мной вместо него, а?
Não iria querer jantar comigo em vez dele, pois não?
Ты напрашиваешься на наказание.
És insaciável por castigos.
Напрашиваешься снова, заключённый?
Quer repetir, prisioneiro?
Я с тобой обращаюсь как с дерьмом. А ты всё напрашиваешься на то же самое.
- Eu trato-te como lixo e tu continuas a voltar para mais.
Тебе не просто наплевать на то, что тебя могут уволить, ты прямо-таки напрашиваешься на увольнение.
Estava errado. Não só não te importas de ser despedida, como queres ser despedida.
Ты прямо будто напрашиваешься обратно в лечебницу, что с тобой?
Vais voltar para Baltimore, sabes isso, certo? O que se passa contigo?
Ты сам напрашиваешься.
Estás a habilitar-te a magoar-te.
Я – ваш путь к спасению, а ты напрашиваешься на то, чтобы сдохнуть.
Sou o teu bilhete de sobrevivência, e continuas a fazer o jogo do morto.
Ты напрашиваешься на то, чтобы быть прикованным к этой чертовой стене до конца твоих дней, мистер.
Parece que queres ficar preso a esta parede para o resto da tua vida, senhor.
Льюис, ты напрашиваешься на то, чтобы я зачитала вслух статьи, в которых ты сотни раз называешь президента социалистом.
Está a pedir que eu ponha no ar uma montagem que o mostre a chamar socialista ao presidente centenas de vezes.
С каких это пор ты напрашиваешься на пулю?
Quando começaste a dar ordens?
Ты сам напрашиваешься.
Estás à procura de sarilhos.
Напрашиваешься на кулак?
- Queres levar na cabeça?
Честно, ты как будто специально напрашиваешься, чтобы я опубликовал те фотографии с тобой и азиатским трансвеститом.
Sinceramente, parece que queres que publique aquelas fotografias de ti com o transvesti asiático.
Ты напрашиваешься на проволочку?
- Graças a Deus!
- Ты давно уже напрашиваешься!
- Querias fazer isto há anos!
Ты напрашиваешься на серьезные обвинения.
Tu vais enfrentar sérias acusações, agora.
Ты специально напрашиваешься?
É isso que queres, uma lição?
Напрашиваешься на место в морге?
Estás com vontade de morrer, não estás?
Напрашиваешься?
Ou então o quê? Vais rebentar contigo?
И я не знаю, зачем ты напрашиваешься на неприятности.
Eu também te amo.
Ты сам напрашиваешься на драку. - Что?
Desculpa?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]