Напряженные перевод на португальский
70 параллельный перевод
Последние дни у Вас были довольно напряженные.
Teve uns dias extenuantes.
Твои рассказы очень напряженные.
As tuas histórias são intensas.
Соревнования в этом году весьма напряженные.
Este ano, a competição está renhida.
У нас будут напряженные недели.
Vamos ter umas semanas agitadas.
Йога же успокаивает напряженные нервы.
O que foi que tu disseste?
Не знаю, но у меня с матерью до сих пор напряженные отношения.
Não sei. Ainda tenho ressentimentos contra a mãe.
Напряженные были сутки.
Foram umas 24 horas intensas.
Ты же знаешь, со мной это всегда случается в напряженные моменты. Так вот, сейчас именно такой момент!
Aparece sempre em alturas de coacção extrema e esta é uma dessas alturas.
Ну, мы не разговаривали уже много лет, но... сейчас у меня напряженные отношения с мамой,
Bem, não nos falamos à anos, mas as coisas estão difíceis com a minha mãe.
И слушай, я знаю у вас напряженные отношения с Клавдией, но мне надо чтоб вы работали вместе и покончили с этим.
Ouve, eu sei que as coisas entre ti e a Claudia estão esquisitas, mas preciso que trabalhem juntas e que superem isso.
Я не знаю где сейчас мой отец, а с моей мамой отношения довольно таки напряженные, так что это..
não sei onde está o meu pai, e tenho uma relação tensa com a minha mãe, portanto... - É...
И я уверен ваши маленькие напряженные ума заполняются различными жуткими сценариями о произошедшем
E tenho a certeza que as vossas mentes estão a criar vários cenários macabros para o que aconteceu.
Вот уж напряженные барышни.
São um grupo tenso.
Это были напряженные пару дней.
É que estes últimos dias têm sido difíceis.
Например, вы двое... работаете вместо долгое время, но... у вас напряженные отношения.
Como vocês os dois... São parceiros há bastante tempo, mas há muita tensão.
Или напряженные отношения среди сотрудников?
Ou algum problema pessoal entre empregados?
Напряженные...
Tensa...
У меня, у меня действительно были напряженные пару недель, и я... я просто не могу это сделать.
Tive... tive uns dias muito complicados ultimamente, e... Não estou a conseguir fazê-lo.
Должно быть, напряженные каникулы.
As férias podem ser desgastantes.
Как я уже говорила, вы, мальчики, слишком напряженные.
É como eu disse, você rapazes são muito tensos.
Знаешь почему у нас напряженные отношения?
Sabe qual é o problema com o nosso relacionamento? Odeio os teus amigos.
Вот такие напряженные отношения.
Muita tensão...
В тот месяц, когда он умер, в семье были напряженные отношения.
No mês que ele faleceu, havia tensão na família.
Напряженные отношения матери и ребенка характерны для многих убийц.
Uma tensa relação mãe-filho é um marco para vários assassinos.
Между артистами и звукозаписывающими компаниями всегда напряженные отношения.
Sempre houve uma séria desconfiança entre os artistas e a sua editora discográfica.
- губернатор и подрядчик - у них были напряженные отношения если верить секретарю подрядчика красный флаг. пистолет... куплен неделю назад уверен?
E ríspidas, segundo a secretária do empreiteiro. Ele comprou a arma há uma semana atrás. Tens a certeza?
Колонны людей, как темные напряженные статуи... тянули тросы, привязанные к лодкам... и медленно двигали тяжелую баржу вперед.
Uma fila de homens como estátuas escuras e deformadas puxavam cordas às costas. E, lentamente, faziam avançar a pesada barca.
внеочередные выборы очень напряженные.
A eleição especial é tensa.
Я знаю, что между нами были напряженные отношения в последнее время,. но то, что случилось, помогло мне понять, что нет ничего важнее семьи.
Sei que as coisas têm andado tensas entre nós ultimamente, mas, tudo aquilo que aconteceu serviu para perceber que nada é mais importante do que a família.
Несмотря на наши напряженные отношения, Аманда была частью семьи, как ты и твой сын.
Apesar da nossa história tensa, a Amanda era... família.
Знаешь, я тут подумал... может, встречи один на один слишком напряженные, и... В пятницу вечером мои друзья устраивают вечеринку.
Sabes, tenho estado a pensar que conhecer uma pessoa directamente é demasiado intenso, portanto sexta à noite, um amigo meu vai fazer uma festa.
Эта штука при помощи энергии вашего тела обнаруживает напряженные участки.
Isto usa a energia do vosso próprio corpo em áreas localizadas stressadas,
Динамичные, напряженные отношения.
Temos esta dinâmica, temos esta tensão.
Фэн связан с Постоянным комитетом в Китае, а у нас сейчас напряженные отношения с Китаем.
Feng tem ligações à comissão permanente. E, de momento, estamos num impasse com os chineses.
Вы знаете, что с Москвой отношения напряженные.
Sabe que estamos tensos com Moscovo.
Прошу прощения за задержку. Напряженные переговоры.
Estava no meio de uma negociação intensa.
Очень напряженные.
Cheios de nervos.
Аукционы напряжённые.
Os leilões são muito stressantes.
Может Дэвид будет нам помогать в такие напряжённые дни, как сегодня.
Talvez o David pudesse ajudar. Em dias mais movimentados, como hoje.
У Вас были напряжённые дни. Вы устали.
Você passou por dois dias difíceis.
Вообще-то, тут у нас слегка напряжённые факты в руках.
Há coisas mais urgentes em jogo aqui!
У Тима довольно напряжённые отношения с родителями.
O Tim tem uma relação tensa com os seus pais.
Из малоизвестного фильма "Напряжённые тела 3."
É de um pequeno filme de cinema chamado "Corpos Duros 3".
Какие напряжённые дети!
Eles estão precisados de se descontrair...
Отношения с гунганами сейчас немного напряжённые, но генералу Кеноби они доверяют, как себе.
As relações com os Gungans estão um pouco tensas agora, mas confiam no General Kenobi como um dos seus.
Отношения Роберта с его отцом... -... по меньшей мере, напряжённые.
A relação do Robert com o pai é tensa, no mínimo.
- Я наслышана, что съёмки были напряжённые...
- Pelo que ouvi dizer, isso foi bastante intenso.
А теперь, извини меня, но приближаются очень напряжённые 72 часа.
Se me dás licença, aproximam-se umas 72 horas muito intensas.
Между мной и моим отцом довольно напряженные отношения.
- E você pensou que talvez passar um tempo com alguém me fazia sentir bem com uma algazarra? Existe muita tensão entre mim e o meu pai.
Отношения слишком напряжённые.
Está muito tenso.
Команда "Африки" прибыла сюда, чтобы попытаться запечатлеть напряжённые первые минуты жизни этих маленьких черепах.
A equipa de "África" veio até aqui para tentar filmar os dramáticos primeiros minutos da vida destas crias de tartaruga.