Напряжённо перевод на португальский
270 параллельный перевод
Я видел, как он часами сидит недвижимо и смотрит в пустоту, словно бы напряжённо вслушивается в какие-то воображаемые звуки.
O observava a olhar fixamente para o vazio por longas horas, como se estivesse escutando algum som imaginário.
О чем ты так напряжённо думаешь?
Em que estás a matutar?
Наверное, от напряжённой умственной работы.
Deve ser de pensares tanto.
- Знаетшь, было как то всё напряжённо.
De qualquer forma, havia muita tensão.
Как бы я хотела, чтобы все студенты, которые аплодировали Тамми Метцлер, знали, как напряжённо я работала на благо Карвера, сколько бессонных ночей я провела над подготовкой ежегодника, чтобы у них были хоть какие-то воспоминания после окончания колледжа.
Se todos aqueles que a apoiam soubessem como eu trabalhei. As noites passadas no livro de curso, para eles poderem recordar.
Сыграйте менее напряжённо
Menos intensidade.
Он гениально заставил Пьера делла Винью, уже попавшего в ад,.. ... говорить, напряжённо шипя и кашляя,.. ... как будто бы его до сих пор не вынули из петли.
Foi o seu génio que fez o Pier della Vigna, já no inferno... falar em exagerados sibilos e tosse sibilante... como se estivesse ainda enforcado.
- Слишком напряжённо.
- Demasiado trabalhoso.
- Заткнись. Два года воздержания сделали тебя такой напряжённой.
Bem, dois anos de espera fizeram-te ficar realmente nervosa.
Не могли бы Вы помедленнее... И побольше восторга. ... и более... напряжённо?
Poderia fazê-lo lentamente e mais intensidade.
И... более напряжённо.
Pode fazer mais tensão?
Ты выглядишь напряжённой.
Pareces tensa.
Звучит напряжённо.
- Parece-me tensa.
Он прав. Но после стольких месяцев напряженной работы торчать здесь
Ele tem razão, mas após tanto trabalho... ficar afastado...
Уолтер чувствовал себя несколько напряженно
Nessas horas ele sente o corpo tenso.
Она очень напряженно работает.
Tem estado trabalhando muito duro.
Да, ты кажешься, я не знаю, напряженной.
Sim, pareces.... não sei. Pareces tensa.
Все, что я могу сделать, и это займет уйму времени, это напряженно состязаться с его глупостью и надеяться.
Tudo o que posso fazer, e levará algum tempo, é tentar encontrar uma equivalência com algo conhecido e esperar o melhor.
- Подходит для крупного плана, а? - Хорошо, напряженно, именно так.
Vem cá fazer um grande plano.
Жили ли они когда-либо на воле, а потом приспособились к менее напряженной жизни на ферме?
Já alguma vez foram livres e selvagens, até serem induzidos a adoptar uma vida mais fácil numa quinta?
- Нет. Напряженно думает.
- Não, está a pensar com força.
А когда ты успела стать такой напряженной?
Quando é que ficaste tão tensa?
Гэйл очень красивая женщина, но ее голос звучит слегка напряженно.
A Gail parece-me ser uma mulher muito bonita, mas, sabes, existe alguma tensão na voz dela.
Для нейтральной страны, они выглядят напряженно.
Para um país neutro, parecem um bocado tensos.
Жалко, что в реальной жизни не звучит напряженной музыки.
O problema com a vida real é... que não há música de perigo.
Черт подери! Это было напряженно!
Bolas, aquilo foi intenso.
Очень напряженно.
Muito intenso.
- Напряжённо, а?
Por isso lhes disse para não mexerem em nada.
Но ты меня этим уже просто достал. Ты так напряженно вьебываешь, чтобы походить на себя такого, Какого ты сам для меня выдумал.
Fazes tanto para seres o que pensas que eu quero... que deixas de me dar o que eu preciso.
Вот почему она была такой напряженной. Я планировал сжечь их и...
Tirei uma lasca do pe de um tipo, e agora estou a escrever sobre isso.
Довольно напряженно, да?
Bastante intenso, hã?
Ты кажешься немного напряженной.
Pareces um pouco tensa.
Должно быть, вы очень напряженно трудитесь.
Isso deve mantê-lo ocupado...
После напряженной работы её можно поставить на стоянке грузовиков.
Com algum trabalho intensivo ela vai estar pronta para o parque de caravanas mais fino do mundo.
Ты выглядишь несколько напряженно.
Pareces stressado.
Да, ты и выглядишь напряженной.
Sim, pareces mesmo tensa.
Они не привыкли к такой напряженной работе.
Não estão habituados a este nível de stress...
И у меня все еще есть видения. Это будет заставлять нас напряженно трудиться время от времени.
Eu ainda tenho visões para nos manter ocupados.
двигатели с варп 5 не были бы реальностью без таких людей, как доктор Кокран и Генри Арчер, кто так напряженно трудился, чтобы развивать его.
Um motor que, um dia, nos ajudará a viajar cem vezes mais depressa do que viajamos hoje.
- Без них я становлюсь очень напряженной.
- Sem eles fico muito tensa.
Наступил рассвет, и начался третий день осады Пограничного Города. Ситуация остается крайне напряженной.
Á medida que amanhece, no terceiro dia junto da Terminal City, a situação é tensa mas inalterada.
Между тобой и Логаном все еще напряженно?
As coisas continuam estranhas entre ti e o Logan, não é?
Определи "напряженно".
Define "estranho".
"Напряженно" в том смысле, что у вас было 12 часов свободы, а ты его обломала.
Estranho por continuar triste pela janela de 24 horas para vocês estarem juntos... ter fugido das suas mãos.
В этом плане - да, все еще напряженно.
Pondo as coisas dessa forma, sim. As coisas ainda estão estranhas.
Значит между тобой и Логаном все еще напряженно.
- Continua estranha a relação com o Logan?
Заставьте его напряженно трудиться.
Mantem-o ocupado. Eu estou...
чтобы преодолеть 65 метров, понадобилось 5 или 6 часов напряженной работы,
Demorou-nos cerca de 5 a 6 horas a escalar 65 metros.
Ведь он так напряженно работал.
Porque ele trabalhou muito nisso.
Звучит напряжённо.
Parece-me tensa.
Иногда мне хочется работать не так напряженно.
- É. Claro que, às vezes, gostava de não ter de trabalhar tanto.