Не одновременно перевод на португальский
446 параллельный перевод
Ну, редактор говорит, что было бы неплохо писать как Сомерсет Моэм... и было бы неплохо писать как Трумен Капоте... но, не одновременно.
Bem, o editor disse que estava bem escrever como Somerset Maugham... e que não havia mal escrever como Truman Capote... mas não em simultâneo.
Баффи, ты можешь истреблять вампиров и вести общественную жизнь, но не одновременно.
Buffy, quando eu disse que podias caçar vampiros e ter uma vida social, não me referia ao mesmo tempo.
Я знаю, что не одновременно, детка, но у тебя- -
Eu sei disso.
"А разве служение людям не является одновременно и собственным развитием?"
"Não é ao serviço dos outros que um homem se desenvolve, Sir George?"
Ты знаешь, я не люблю делать замечания, Дэнсер, но знаешь, как-то не очень хорошо получается когда ты и твой партнер и твоя примадонна и твой лучший клиент - все выходят отсюда одновременно.
Sabe que não gosto de criticar, Dancer, mas, sabe, não me parece bem quando você, o seu parceiro, a sua prima-dona e o seu melhor cliente, saem todos ao mesmo tempo.
Или "Либо танцуй, либо говори,.. но не пытайся делать это одновременно".
"Fala ou dança, mas não faças ambas as coisas ao mesmo tempo."
Они не могут называть нас преступниками и одновременно просить о помощи.
Não podem chamar-nos criminosos e ao mesmo tempo pedir-nos ajuda...
Вряд ли он ответит, не могу же я быть одновременно и здесь, и дома.
Eu não estou em casa, estou aqui.
Даже Спитфайер не может одновременно находиться... на севере и на юге.
Nem mesmo um Spitfire pode estar no norte e no sul... ao mesmo tempo.
Месье Ришар, я одного не могу понять :... Как Христос мог быть человеком и богом одновременно. Да, Марта, это сложный вопрос.
Sr. Richard, há uma coisa que eu não compreendo, é como pode Cristo ser um homem e Deus ao mesmo tempo.
Если бы это был не город, а мозг, то здесь были бы и экипажи, и железная дорога, и автобусы - все действовало бы одновременно, мешая друг другу, соревнуясь.
Se isto fosse o cérebro teríamos os carros puxados a cavalo, e a 3a El, e os autocarros, e tudo a funcionar em simultâneo, com redundância e competição.
Не останавливайся, мои псы могу и есть, и бежать одновременно.
Mexe-te, eles correm e comem ao mesmo tempo!
Как будто одновременно четыре ножа режут ее тело, вроде как когтями прочерчивают, только самих ножей не видно.
Era como se existissem quatro lâminas... a corta-la, todas ao mesmo tempo... mas invisiveis.
Вам не кажется странным, что мы Одновременно подумали об одном и том же.
Não achas estranho estarmos todas... todas a pensar na mesma coisa simultaneamente? E então?
Я не знаю... знаете ли вы..... что можно любить... двух мужчин одновременно.
Compreende a situação? Sabe que é possível... amar dois homens ao mesmo tempo?
Я всю жизнь была здесь и не здесь одновременно.
Toda a minha vida senti que estava em dois lugares ao mesmo tempo.
Ха! Выражение Линдона о Джерри Форде. [Джерри Форд настолько тупой, что он не может одновременно думать и срать. ( c ) Линдон Бейнз]
Análise do Lyndon sobre o Gerry Ford.
После того, как занятие закончилось, я очень удачно подошла к двери и мы оказались перед ней одновременно.
Ouçam : quando a aula acabou, calculei o tempo até à porta, de forma a chegarmos ao mesmo tempo e diz-me ele :
Когда Король не работал он любил отдыхать здесь и смотреть три телевизора одновременно.
Quando o rei não estava a ensaiar ou a fazer exercício gostava de relaxar vendo as três televisões ao mesmo tempo.
Но не касайтесь обоих электродов одновременно.
Mas não toquem nos dois eléctrodos ao mesmo tempo.
Предметы не могут находиться одновременно и здесь и там.
O mesmo objecto não pode estar aqui e lá!
Я одновременно и напуган, и рад узнав, что чудеса еще существуют во вселенной что мы еще не все исследовали.
E eu estou aterrorizado e tranquilizado por saber que ainda há maravilhas no universo que nós ainda não explicamos tudo.
И я никогда не видел более четырех охранников одновременно.
Nunca vi mais de quatro guardas de serviço ao mesmo tempo.
Состоя одновременно из крайне непривычных и совершенно нормальных элементов.
Além disso é composta por uma mistura de elementos altamente incomuns e outros muito normais.
Ты никогда не сможешь к ним обоим одновременно хорошо относиться.
Não pode fazer os dois bons!
Скоро я активирую все эти лазеры одновременно, и тогда они создадут всемирное землетрясение, с каким человечество еще никогда не сталкивалось.
Em breve, vou ativar todos estes lasers em simultâneo e, quando o fizer, ocorrerão terramotos em todo o mundo como nunca se sentiu antes.
Неужели Вы думаете, что я могу быть одновременно прилежной христианкой и тайно поклоняться Сатане тогда я должна сказать Вам Я не верю этому.
Se se acha que faço boas acções, mas estou secretamente unida ao Diabo, então terei de dizer que não acredito em bruxas.
Как он умудряется быть таким занудой и таким успокаивающим одновременно, я не понимаю. Это описание так же подходит еще к кое-кому, кого я знаю.
Como ele pode ser tão irritante num momento e tão reconfortante a seguir, ultrapassa-me uma descrição que também se aplica a outra pessoa que eu conheço.
Не сомневаюсь, но пока люди... без конца занимаются сексом со многими незнакомыми партнёрами... безо всякой защиты... одновременно экспериментируя с расширяющими сознание наркотиками... не заботясь о последствиях...
Não importa, desde que as pessoas... ainda façam sexo promíscuo, com vários parceiros,... sem protecção... e ao mesmo tempo tomem drogas alucinógenicas... sem pensarem nas consequências...
И однажды, я был и сонным и бодрствующим одновременно. И я понял, никакой я не Бог.
Um dia vi-me em cima e em baixo ao mesmo tempo... e percebi que não era Deus.
Знаю, вы так не думаете, но я одновременно и зима и лето.
Sei que não parece, mas eu sou uma pessoa tanto de Inverno como de Verão.
У нас еще три часа впереди а я не могу одновременно рулить и спорить со всякой деревенщиной.
Restam-nos três horas e não posso guiar e discutir com todos vocês ao mesmo tempo!
Я никогда не видел такого количества моих людей, выбитых из равновесия одновременно.
Nunca tinha visto tantos tripulantes deprimidos ao mesmo tempo.
Мы не должны прийти на брифинг одновременно.
Não devemos entrar nas reuniões ao mesmo tempo.
Они не могут быть повсюду одновременно.
Eles não podem estar em todos os lugares ao mesmo tempo.
Считайте это подпространственным переливанием. Только вместо человека, дающего кровь, тут сотни, может быть, тысячи доноров, одновременно передающих нейроэлектрическую энергию, тому, кто в ней нуждается.
Pense nisso como uma transfusão sub espacial, ao invés de haver uma pessoa doando sangue, terão centenas, talvez milhares de doadores transmitindo simultaneamente a energia neuro eléctrica para quem quer que precise.
Знаешь, что мужчина и женщина не могут делать одновременно?
Que diferença há entre um peine e um ovo?
Дай угадаю. И благодаря твоему замечательному генетически модифицированному мозгу ты не только сделал свою работу, но одновременно и десятерых других докторов.
Deixe-me adivinhar, graças à espetacular engenharia genética do seu cérebro, não fez apenas o seu trabalho, mas também o trabalho de outros dez médicos.
Я не могу жать на "огонь" и прыгать одновременно.
Não chego ao botão de disparar e saltar ao mesmo tempo. Onde é que ele estará?
Мы не можем сражаться с объединенными силами Федерации, клингонов, и ромуланцев, и одновременно бороться с полномасштабным восстанием в тылу.
Não podemos combater as forças combinadas da Federação, dos klingons e romulanos e fazer frente a uma insurreição no nosso meio.
Я не могу одновременно готовить и торговать.
Eu não posso cozinhar e atender clientes ao mesmo tempo.
Скажем, ты занимаешься любовью с двумя девчонками одновременно, это не будет считаться изменой, так как они друг друга взаимно погашают.
Há muitas. São subterfúgios. Por exemplo, digamos que andas a dormir com duas ao mesmo tempo.
Если только они не будут уничтожены одновременно.
A menos que sejam todos destruídos simultaneamente.
- Я убеждён, что Гоаулды... планируют уничтожить все орудийные сооружения Толлана одновременно, чтобы они не смогли вести ответный огонь.
Estou convencido de que os goa'uid planeiam destruir todos os arsenais dos tollan simultaneamente, impedindo-os assim de ripostar.
Это не значит, что я не слушаю тебя или не понял сказанного тобой. Я делаю все это одновременно.
Não significa que não esteja a ouvir ou a entender o que estás a dizer.
Странной была судьба этой юной женщины, не принадлежавшей себе и одновременно чувствительной к скромному обаянию милосердия.
"Estranho o destino dessa jovem" "mulher, privada dela mesma..." "porém, tão sensível ao charme" "discreto das coisas simples da vida."
Может вы думаете, что какие-то феи приходят по ночам и делают всю работу с бумагами. Но поверьте мне, доктор, это не шутка следить за всем одновременно, когда зубного врача даже нет на месте!
Deve julgar que vêm cá de noite os duendes fazer o trabalho, mas não é fácil gerir um consultório em que o dentista nem cá está.
Я бы тоже этого хотел, но я не могу быть одновременно в двух местах.
- E quem me dera estar! Mas não posso estar em dois sítios ao mesmo tempo.
- Я не могу говорить и целоваться одновременно.
- Sou uma senhora. Não me gabo.
Потому что не будь я Джоуи Трибиани, чтобы одновременно не быть попом и аниматором.
No Joey Tribbiani, têm um reverendo e um entertainer.
Я не могу быть одновременно перед Белым Домом и зданием Конгресса.
Não posso improvisar frente à imprensa da Casa Branca e do Congresso!
одновременно 170
не один раз 31
не один 90
не одни 17
не одна 55
не один из нас 16
не одно 16
не одна из них 24
не одно и то же 54
не одобряешь 17
не один раз 31
не один 90
не одни 17
не одна 55
не один из нас 16
не одно 16
не одна из них 24
не одно и то же 54
не одобряешь 17