Не так уж и сложно перевод на португальский
104 параллельный перевод
Увести Россов из квартиры. Не так уж и сложно.
Há que tirar os Ross de casa.
Не так уж и сложно, правда?
Não custou muito, pois não?
Дерьмо, не так уж и сложно всё это.
Merda, não é assim tão difícil.
Это было не так уж и сложно, не так ли?
Não foi tão dificil, pois não?
Видишь, всё не так уж и сложно.
Vês? Não foi assim tão difícil, ou foi?
Это не так уж и сложно.
Não é assim tão complicado.
Не так уж и сложно было сказать это, но я просто написал это в письме.
Havia tanto a dizer e só escrevi uma carta.
Это не так уж и сложно, верно?
É bastante fácil, não é?
Это ведь не так уж и сложно?
Não é nada de mais, pois não?
Быть счастливыми не так уж и сложно!
A felicidade não é assim tão difícil!
Не так уж и сложно было, правда?
Não foi difícil, pois não?
Все оказалось не так уж и сложно. Ага.
Foi uma viagem suave.
Если у тебя есть достаточно денег, не так уж и сложно "помочь" кому-нибудь исчезнуть.
Quando temos dinheiro, não é difícil fazer uma pessoa desaparecer.
Тебе не кажется, что не так уж и сложно сообщить мне на каком континенте моя внучка? Швейцария? !
Na Suíça?
Это было не так уж и сложно.
Isso não foi difícil.
- Сэр, это не так уж и сложно.
- Senhor, não é nada de especial.
Видишь, это было не так уж и сложно, ведь так?
Estás a ver? Não foi assim tão difícil, pois não, Barry?
Это не так уж и сложно.
Não é nada demais.
Было не так уж и сложно найти адрес.
Não foi difícil encontrar a morada.
Слушай, все не так уж и сложно.
Olha, não é assim tão complicado.
Это не так уж и сложно понять.
As pessoas não têm de pensar muito para perceber.
Думаю, это не так уж и сложно.
Eu acho muito fácil.
Это не так уж и сложно.
Não é tão complicado assim.
Не так уж и сложно было, да?
Não foi assim tão difícil, pois não?
И изготовить рицин из бобов касторки, не так уж и сложно?
Fazer ricina a partir de sementes de ricínio, não seria difícil.
Даже учитывая то, что это было не так уж и сложно.
Se bem que não foi assim tão difícil.
Нет, вобщем-то сменить колесо это не так уж и сложно.
Não, não é difícil trocar um pneu.
Это было не так уж и сложно.
Não foi tão difícil.
Это было не так уж и сложно, не правда ли?
Não foi tão difícil, foi?
Наняться не так уж и сложно, даже легче заплатить кому-нибудь пару штук, чтобы взять его униформу и отправить человека из города.
Ser contratado geralmente não é tão difícil, e é ainda mais fácil pagar dois mil dólares a alguém para te fornecer um uniforme, e sair da cidade.
Это не так уж и сложно - ставить перед словом букву "р".
Não é assim tão complicado, é só pôr um M primeiro.
Да, это не так уж и сложно
Bem, não é muito difícil.
Это было не так уж и сложно.
Não foi assim tão difícil, pois não?
Ну, это не так уж и сложно.
São fáceis de, não ver.
Вот видите, не так уж и сложно.
Não foi muito doloroso, pois não?
Не так уж и сложно, да?
Não foi nada de especial, pois não?
Не так уж и сложно.
Não foi assim tão difícil.
Не так уж и сложно.
Não custou nada.
Ну это не было так уж и сложно.
Não foi assim muito difícil, ou foi?
Давай предположим, что это был Джор-Эл. И из всего, что я о нем знаю, не так уж сложно поверить, что он мог убить кого-то.
Vamos dizer que era o Jor-El e por tudo o que sei sobre ele é difícil de imaginar que ele poderia matar alguém.
Итак, добиться, чтобы нас выгнали будет не так уж и сложно.
Tens razão, temos que encontrar este Marilyn Manson... e tenho que dar aquele bastardo ou cabra algumas coisas... que vêm da minha mente ou pénis.
- Это не так уж и сложно.
- Não é muito difícil.
До этого не было так уж сложно и догадаться.
Não havia grande margem.
Это не так уж и сложно. АПКП?
É a nossa intenção, General.
Не так уж это и сложно.
Não deve ser dificil.
Сказано - сделано. И не так уж жутко все сложно было.
Depois de tudo, não foi tão difícil assim.
Не так уж это и сложно?
Não deve ser muito difícil.
Не так уж и сложно.
Darás uma bela patroa.
Может так оно и есть, но уж больно с ней сложно.
E talvez seja, mas que carga, meu.
Шмидт, это не так уж и сложно.
- Jess, vai buscar a televisão.
Не так уж это и сложно, когда возьмёшься за дело.
Não é assim tão mau, quando começas.