Негодяев перевод на португальский
110 параллельный перевод
Чтобы защитить себя и ваших коллег-негодяев, вы подобрались к нему и убили его, подставив своего друга Пола Кларка под обвинение.
Para se proteger e aos seus amigos ladrões apanhou-o e matou-o deixando o seu amigo Paul Clarke sob suspeita.
Погляди на этих негодяев!
Os covardes mandam descer até os doentes.
Пен! Летит с кем-то из своих маленьких негодяев!
Vem nesta direcção com mais fedelhos miseráveis!
Вкладываешь в этих негодяев всю душу...
Miúdos estragados... Nós trabalhamos uma vida inteira por eles!
Это последнее прибежище негодяев.
Que é o último refúgio de um canalha.
{ C : $ 00FFFF } ТРОЕ НЕГОДЯЕВ В СКРЫТОЙ КРЕПОСТИ
A FORTALEZA ESCONDIDA
Завтра последние из этих негодяев будут драться насмерть... в храме моих отцов, приносимые в жертву богам.
Amanha, os seus últimos companheiros lutarão até à morte... no templo dos meus antepassados, como um sacrifício a eles dedicado.
А ведь должен ловить негодяев.
A sua missão é apanhar ladrões.
Полагаю, вас нельзя, разумеется, винить за подозрительность по ночам и правда разгуливают толпы воров и негодяев!
Ninguém lhe pode censurar tais cuidados... Vou procurar a tal cabine.
В твоей жизни недостает негодяев.
Não há muitos patifes na sua vida.
Я не вижу никаких призраков или негодяев.
Não vejo nenhum papão ou gajos mal encarados.
В школе много негодяев, и Бог знает, я не вездесущ.
Bart, há muitos arranja-sarilhos nesta escola e... Deus sabe que eu não posso estar em todo o lado ao mesmo tempo.
Если бы на свете не было негодяев вроде тебя, то не было бы и необходимости в Стальной Обезьяне!
Os teus crimes vêm do mal os nossos do bem para ajudar as pessoas.
Пригвоздить папочку и других негодяев?
Acabar com o pai e os outros? Acabar não.
И какое сражение против целой толпы негодяев.
Nada de batalhas desesperadas contra forças antigas e superiores.
На Земле нефть однажды превратила одних редкостных негодяев в властелинов мира.
Na Terra, o petróleo transformou vigaristas em líderes mundiais.
О чём разговор. Вы в 4 ночи гоняете негодяев, а я просто сижу здесь.
Então, você anda por aí a perseguir bandidos às quatro da manhã e eu aqui sentado que nem um pato.
Я не вхожу в число этих негодяев.
Eu não pertenço aqui com estes rufiões.
Банда негодяев! Никакого класса! Никакого класса!
Sem classe!
Я со своими друзьями бью негодяев.
Posso andar á pancada com as minhas amigas.
Во-первых, этот напиток превращает добропорядочных граждан в негодяев. Во-вторых, столб дыма поднялся метров на 300.
Porque é uma bebida desprezivel que transforma homens honrados em patifes e porque aquele sinal tem 300 m de altura.
Вчера меня осмеяло четыре сотни негодяев.
Ontem fui enxovalhada e insultada por 400 rufiões.
Тогда, боюсь, ты знаешь одних негодяев.
Então, deves ter conhecido gente horrível.
А моё дело - отправлять негодяев вроде Фальконе в тюрьму, а не на лечение.
Eu tenha esta actividade para manter rufias como o Falcone na cadeia, e não para estarem internados.
Прибился к шайке воров и негодяев! Разбил материнское сердце!
E se juntou a ladrões e gente má, partiu o coração da mãe.
Ты правда думаешь, что Макс Хадсон и пара врачей-негодяев разработали тайный план чтобы отравить 4400 человек?
Pensas realmente que o Max Hudson e um bando de médicos Imaginou um plano para envenenar os 4400?
Не думаю, что вы успели взять негодяев на заметку.
Eu não suponho que você tenha feito um registro dessas pessoas?
Обыскивайте негодяев внимательно, прежде чем беспокоить меня.
Vê se aprendes a revistar melhor estes imbecis antes de vires incomodar-me.
Что кто-то избавляется от негодяев.
Alguém está a fazer os maus desaparecer...
У негодяев нет отдыха, понимаешь о чем я?
Outra jornalista. Os maus não têm descanso, não é o que dizem?
Эй, детишки, вы когда-нибудь целовали подушку, воображая, что это кто-то из "Маленьких негодяев".
E não o fizermos, então a vida não vale de nada.
И убивает негодяев.
E mata os vilões.
Кто поверит, что сам Цезарь выбрал таких негодяев? !
Quem acreditaria que César escolhera tal escumalha?
Со всем, кроме этих негодяев.
Tudo menos estes cabrões.
Если даже и не дадут рис - главное проучить этих негодяев
Não importa se não houver arroz. O mais importante é dar-lhes porrada valente.
Нью-Йорк полон извращенцев, снобов и негодяев.
Nova Iorque está cheia de pessoas estranhas, de arrogantes e de pessoas más.
Джордж Лукас позаимствовал метод подачи сюжета фильма из "Трех негодяев в скрытой крепости" Акиры Куросавы.
O George Lucas baseou a estrutura do filme no A Fortaleza Escondida de Akira Kurosawa.
Если я не гроза негодяев, то кто я тогда такой?
Se eu não caçasse bandidos... o que seria de mim?
Что-то ещё кроме двух влюблённых негодяев?
- Além de dois patifes apaixonados?
Ну что... по крайней мере, мы закрыли двух негодяев.
Bem, ao menos tirámos dois assassinos das ruas.
Копы велят мне садить негодяев, ты мне платишь, чтобы я это не делал.
A polícia paga-me para caçar os maus. Tu pagas-me para não o fazer.
Маршалов мало. Честно говоря, Чейни в самом конце длинного списка серьёзных негодяев.
Os marshals têm pouco pessoal e, para ser sincero, o Chaney está no fim de uma longa lista de fugitivos e malfeitores.
Бросил меня с шайкой негодяев.
Abandonou-me a um bando de labregos.
Так, у нас есть 60 минут чтобы найти этих негодяев.
Temos 60 minutos para encontrarmos esses miseráveis.
Его жизнь тоже разрушила кучка негодяев.
Aqui também existe um bando de idiotas a arruinarem-lhe a vida.
действовали в сговоре с командующим.... бывшим командующим Военной Полицией штата Рио... также бывшим Секретарем Департамента Безопасности, Гуараси Новаеса Одним из самых больших негодяев, которых я имел неудовольствие знать.. за всю мою службу в полиции.
O senhor age em parceria com o comandante... o ex-comandante da Polícia Militar do Estado do Rio... e ex-Secretário de Segurança, seu Guaracy Novaes... um dos piores bandidos que eu tive o desprazer de conhecer... na minha vida como policial.
"Да нет же, ты не негодяй. Просто работаешь на негодяев".
Dizia a mim mesmo : "Não és mau tipo, só trabalhas para gente má."
Теперь я одна из этих негодяев.
Agora sou um dos sacanas.
Оно-то хорошее, но в нашем мире, отстреливая негодяев, далеко не уйдешь.
Pensou. Mas não se progride neste mundo a matar bandidos.
Банда негодяев!
Bando sujo!
Я начал писать имена самых отъявленных негодяев.
No início escrevia os nomes dos criminosos tal como se estivesse a limpar o mundo.