Некий перевод на португальский
555 параллельный перевод
"Некий еврейский парикмахер, по имеющимся сведениям, друг Шульца, также разыскивается для дачи показаний."
Um certo barbeiro judeu... amigo de Schultz, será interrogado. " Eu?
Некий Эгельхоффер. Но он не изменит диагноз.
Há um tal Egelhoffer que o vai fazer e dirá o mesmo que todos os outros.
Вот мужчина, некий мужчина, не сомневайтесь, он сделает все, что может.
Há um homem Um certo homem Para os pobres, tenha certeza ele faz tudo que pode E quem é ele?
Вам нужен некий Хайд.
O homem que procuram chama-se Hyde.
- Да, полковник? - В городе есть некий...
Capitão Schultz, está um homem nesta cidade...
У нас работает некий Киз. Для него такая история — как нежный ростбиф.
Temos um indivíduo chamado Keyes que trataria essa situação como se fosse um doce.
Некий Кафа и остальные устали от гнёта нынешнего короля.
Kafa e os outros, já estão querendo depor o rei actual.
Например, есть некий кандидат из Чикаго, из Южного округа.
Por exemplo, há um certo indivíduo de Chicago, do Capítulo de South Side.
Это бы выглядело как некий намек для гостей.
Parece uma indirecta para os convidados.
Некий чудак не выберет как.
E ha outros Que nao sabem como rir
Они называли нас существами. Будто мы - некий, неизвестный им вид.
Falam de nós como criaturas, como se fôssemos uma espécie desconhecida.
- Все, что мы пока тут видели, указывает на некий принудительный стимул к действию.
Tudo o que aqui vimos até agora parece indicar um estímulo compulsivo involuntário.
Послушайте, нас позвал сюда некий м-р Оксмикс.
Foi nos pedido que descêssemos aqui pelo Sr. Oxmyx.
Может быть, это некий щит, который что-то защищает.
Talvez seja um escudo de qualquer tipo, uma protecção contra alguma coisa.
Существует некий залог постоянства власти и порядка.
Existe um sinal da perenidade do poder e da ordem.
В этом есть некий элемент наказания.
Ai está talvez o elemento punitivo.
Некий обряд, часть Чёрной Мессы.
Alguns rituais são usados nas missas negras.
Некий отряд смерти, который возник в Бразилии несколько лет назад.
Como o "Esquadrão da Morte" no Brasil.
Наша цель - некий остров.
Procuramos uma ilha. Um destino final.
некий порядчик хочет строить дамбу и он дает несколько взяток.
Um empreiteiro quer fazer uma barragem e paga umas luvas.
Я не знаю, что конкретно это означает. Где-то в мире есть некий Кеннет Ш. Далберг. Мы должны найти его раньше, чем это сделает "Нью-Йорк Таймс".
Não sei o quê, mas algures existe um tal Kenneth H. Dahlberg... e temos de o apanhar antes do New York Times.
Был один парень, с которым мы общались на прошлой неделе. Разве не он говорил, что был некий Барт Портер, который был членом комитета?
Um tipo, a semana passada... não falou num Bart Porter... que foi da Comissão de Reeleição?
Некий Кольячек?
Chamado Koljaiczek?
Со всем уважением, я надеюсь, что это - не некий ободряющий разговор в стиле Звездного Флота.
Sem ofensa, espero que não seja um discurso de alento da Frota.
Но даже без каналов исследования Марса пробуждают некий восторг, который, наверное, был знаком Марко Поло и Колумбу.
Ainda assim, mesmo sem os canais, a exploração de Marte evoca, a espécie de êxtase que, Colombo ou Marco Pólo devem ter sentido.
Юноше было нелегко представить некий абсолютный стандарт, относительно которого можно измерить все эти движения.
Era difícil para este jovem imaginar algum padrão absoluto, para medir todos estes movimentos relativos em contraste.
Сопротивление Аристарху, некий геоцентризм сопутствует нам и сегодня.
A resistência a Aristarco e a Copérnico, uma espécie de, geocentrismo na vida quotidiana, continua entre nós.
Из восьми сера, и так далее, увеличивая атомное число вдвое и всегда создавая некий знакомый нам элемент.
Oito, o de enxofre, e assim por diante. Aumentando os números atómicos por pares, sempre se obtém algum elemento conhecido.
Микрометеориты, кольца планет и радиационные пояса нанесут некий ущерб этим кораблям в пределах Солнечной системы.
A erosão irá afectar ligeiramente as naves dentro do sistema solar, por acção de micro meteoritos, sistemas planetários anelares, e cinturas de radiações.
Я резюмирую. К вам в гости явился некий непрошеный господин, и вы приняли его, ибо усмотрели в нём сходство с карикатурным персонажем?
Resumindo, um impostor foi à vossa festa e deixou-o entrar porque ele tinha uma ligeira parecença com uma personagem fictícia de uma banda desenhada.
Если же вы, как говорят, талантливый рисовальщик, то, возможно, вам не кажется, что те предметы, на которые я обратила ваше внимание, вместе образуют некий план, некую стратегию или состав преступления.
Se, como ouvi dizer, és um projetista talentoso, imagino que suponhas que os objetos que indiquei não formam nem plano, nem estratégia, nem... acusação.
Уж не хочет ли некий наемный рисовальщик подписать еще один контракт?
Um certo desenhista venal estaria disposto a assinar outro contrato?
Свет может усмотреть некий сговор между вами и мистером Нэвиллом, касающийся наследства.
Todo o mundo pode olhar os desenhos, e se perguntar que conspiração com vista na herança Mr Neville havia engendrado para ti.
Некий Ф.М. Достоевский.
Um certo F.M. Dostoevski.
Хорошо. А теперь скажи мне, своими словами, как только ты один можешь Скажи, по определенным ночам устраивал ли твой хозяин, известный, как некий Грамблдук оргии?
Agora, diz-me pelas tuas próprias palavras, Cetim, em certas noites da última Garethstide, participaste, embora eu acredite na tua inocência, em frenéticas..... nuas e obscenas..... orgias satânicas com teu mestre,
Сберегательный банк, счет 804 / 36, владелец - некий Aнтонио Фиордолизо.
- Então? - Então aqui está. Banco de Poupança e Crédito, conta 804 / 36 é de um Antonio Fiordaliso.
Она была ничуть не короче этой и весила не меньше... в некий сочельник семь лет назад.
É tão completa, tão pesada e tão comprida quanto esta há sete Vésperas de Natal.
Восемь лет назад, три бандита ограбили некий банк в Детройте на сумму двадцать миллионов долларов.
Faz oito anos, Três bandidos roubaram 20 milhões do Banco Federal de Detroit.
Несут какую-то ахинею, что я это вовсе не я, а некий Дюран, грабитель банков и убийца.
Para me contarem que em vez de ser eu próprio... seria um certo Duran. Ladrão de bancos, e assassino.
Сначала некий господин выбрасывается из окна.
Tive de voltar.
Затем некий священник. Без всяких каких-то бы ни было причин, бросается под экипаж.
- Acha mesmo que ele foi assassinado?
Некий корабль вынужден совершить посадку, сэр. - И все.
Uma nave com problemas, aterragem de emergência, Senhor.
Существовал даже некий союз, поставивший целью убить меня!
Até havia uma Liga Anti-Manchu que me queria assassinar.
Там некий Рахим говорит, что заминировал 50 машин в городе.
Rahim tem 50 carros-bombas plantados pela cidade.
- Некий мистер Вэйверли.
- Um tal Sr. Waverly. É um caso.
Представим себе, что некий человек умирает от рака.
Um homem está a morrer de cancro...
Этого человека лечит некий врач, который - в данном случае это важно - верит в Бога.
É tratado por um excelente especialista Cristão, o que, a propósito, é importante.
Они придадут твоему ресторану некий шик.
Dê ao seu restaurante algum estilo.
Вам звонит некий мистер Альберт Розенфилд.
Uma chamada para si de um Sr. Albert Rosenfield.
Вы там тоннель роете или совершаете некий противоестественный акт?
BIah, blah, blah... matam os reféns a menos que as suas exigências sejam atendidas! - Matam? - Sim.
Некий член профсоюза...
Tens alguma ideia? Um sindicalista...