Непринужденно перевод на португальский
88 параллельный перевод
Мне трудно вести себя непринужденно.
É difícil ficar sereno, quando...
Она непорочна? Может она живет непринужденно?
Seja ela puritana ou uma mulher vivida
Непринужденно, чиновник.
À vontade, Sr. Agente. Chamo-me Peter Venkman.
Он непринужденно продолжал сажать.
Os carvalhos de 1910 tinham então 10 anos e eram mais altos que eu e ele. O espetáculo era impressionante.
Легко и непринужденно
- Estou a gostar.
- Легко и непринужденно
Tenho uma coisa para ti. Experimenta-os. - Óculos de sol?
Очень непринужденно, так что он мне поверил.
De forma ligeira, para ele se abrir.
Я начну говорить, ну там непринужденно, я что-нибудь придумаю.
Começo por falar de trivialidades e depois vou direito ao assunto.
Ты имеешь в виду ту где парни стоят вокруг как-бы весело и непринужденно?
Referes-te àquele em que os tipos estão todos em pé,
Наши родители на удивление спокойно отнеслись к этому событию. И непринужденно обсуждали его во время игры в теннис. И на вечеринках с коктейлями.
Os nossos pais pareceram conseguir fazê-lo, voltando aos seus jogos de ténis a quatro e aos cruzeiros, como se já tivessem visto tudo isto antes.
Я вела себя непринужденно, но посидев на собраниях и прочитав документы для обсуждений должна признаться, что перепись стала казаться мне, нуу, чем-то важным.
Tenho andado a fingir bem, mas lendo o livro das actas devo dizer que o censo me começa a parecer importante.
Некоторые думали, что это полностью соответствовало бы непринужденной атмосфере встречи в мэрии.
Alguns achavam que ficaria bem no ambiente popular.
Непринужденно, господа!
À vontade, senhores!
Вы это сделаете легко и непринужденно.
Fá-lo-á com grande calma e facilidade.
Вы чувствуете себя непринужденно везде и всегда
Tu, para ti é tão fácil. Em todo o lado. Todo o tempo.
Хорошо бы вам встретиться в непринужденной обстановке.
Eu acho que tu e o Mitch precisam só de tempo para se unirem.
Именно, в непринужденной. После тяжелой смены.
Nós precisamos de algum tempo livre juntos.
Повторяйте за мной, только пусть это звучит непринужденно.
Repete o que eu disser, mas faz com que pareça natural.
Он читает лучшие бестселлеры, носит лучшую одежду, умеет непринужденно общаться.
Lê os melhores "best sellers", veste roupas de marca, faz qualquer um sentir vontade.
Непринужденно проводимое время, большая зарплата, приглашения на крутые вечеринки...
Horário fácil, bem pago, acesso a grandes festas.
Помни о том, что нужно улыбаться и выглядеть непринужденно.
Não te esqueças de sorrir e parecer relaxada.
Более непринужденно, так что он не расстроится. Так вы парни развили немного доверия между собой?
Pô-lo à vontade para que ele não fique aborrecido.
Так, главное сделать все непринужденно.
Vou abordar isto com subtileza.
Видя, как ты идешь, покачиваясь, непринужденно-прекрасная Можно сказать, что это змея танцует, зачарованная свирелью
Ao ver-te andar com cadência, bela em abundância, parece uma cobra que dança ao seguir um bastão.
- Кто этот юноша, столь непринужденно естественный?
Quem é aquele Adónis que está tão à vontade?
Когда кто-то врет так непринужденно, своим коллегам, очень велики шансы того, что он врет как минимум столько же своим друзьям.
Quem mente com tanta facilidade no trabalho, tem muitas hipóteses de mentir também nas relações pessoais.
Посмотри, как непринужденно они относятся к религии.
Veja como estão confortáveis com a própria religião.
Парочка приятелей непринужденно беседует.
Dois amigalhaços na cavaqueira.
Я пытаюсь дать вам почувствовать себя более непринужденно.
Estou a tentar acalmá-lo.
Это даст мне почувствовать себя более непринужденно?
Isso é para me acalmar?
Поэтому мы приезжали без предупреждения, чтобы оценить наших кандидатов в непринужденной обстановке.
Aparecemos sem avisar para casualmente avaliar os nossos candidatos.
Легко, весело и непринужденно.
Manter as coisas leves, divertidas.
Она надеялась, что в ходе непринужденной беседы заметит изменения.
Esperava descobrir, ao conversar, no que tinha acontecido.
М? Я слышала, Дана смеялась, весьма непринужденно.
Ouvi a Dana a rir, era impossível não ouvir.
Буду придерживаться непринужденной элегантности красного пластика.
Não faz mal. Ficamo-nos pela elegância informal dos copos de plástico.
Все прошло легко и непринужденно.
Não foi nada desconfortável.
Просто поворачиваешься, легко и непринужденно.
Vês? É só balançar levemente e tranquilamente. Vamos lá.
Какой бы непринуждённой она ни казалась, дружелюбием за столом и не пахло.
No entanto, apesar de parecer informal, podem ter a certeza que haverá muito pouco de cortesia.
Ну вот, мы сидим, слово за слово, непринуждённо болтаем о жизни.
Não é nada, aqui estamos. Falando um bocado sobre a vida. Pára, por favor!
Это отличная возможность для нас, чтобы выяснить отношения в непринуждённой обстановке.
É a oportunidade perfeita para falarmos sobre as coisas num ambiente mais casual. Desculpe-me.
Я думаю, что мы, как матери, можем поговорить непринуждённо.
E acho que podemos falar livremente como mães.
Главное, веди себя непринуждённо.
E mais importante, mantém as coisas alegres.
Это выглядит совершенно естественно и непринужденно.
Está totalmente à vontade.
Чувствуй себя непринуждённо.
Atenção. Firme.
Я лежала на животе задницей вверх совершенно непринуждённо, в полной тишине.
Katarina desabotoou sua calça e começou a brincar com ele. Quando ele gozou, ela o pôs em sua boca.
Трава не тужится, чтобы вырасти, это происходит непринуждённо, Таков великий замысел.
A relva não se esforça para crescer, é fácil. É o seu grande desígnio.
Вёл себя непринуждённо.
Tem um dom natural.
Веди себя непринуждённо.
Age com normalidade. Sheldon!
просто сегодня слетело с языка, легко и непринуждённо.
Não sei. Apenas saiu assim.
Мне нравится непринуждённо поболтать.
Eu gosto desse partido um monte.
Знаете, когда вы говорите о своём творчестве, вы выглядите более непринуждённо, чем когда разговор идёт о вашей работе.
- Sabe, quando fala da sua escrita parece muito mais descontraído do que quando fala do seu emprego.