Несчастной перевод на португальский
305 параллельный перевод
Я чувствую себя несчастной, потому что больше тебе не нравлюсь.
Só estou triste porque já não gostas de mim.
Кусок не шёл мне в горло, когда я глядела на пустой стул и на лицо этой несчастной.
Nunca foi tão difícil engolir a comida a olhar para o rosto dela e para aquela cadeira vazia.
- Вы делаете ее очень несчастной
- Está a fazê-la infeliz. - O que é que me pediu?
Так как я, ну, делаю ее несчастной, м-р Шафер?
Então, pelo que me diz, eu faço-a infeliz?
Да, она закончит свои дни жирной несчастной алкоголичкой.
Vai acabar gorda, alcoólica e infeliz.
А потом я начала чувствовать себя менее несчастной.
E então eu comecei a sentir-me menos infeliz.
Только крыша над несчастной старой головой Моуза.
Apenas um telhado sobre a cabeça do pobre Mose.
После смерти несчастной миссис Френч я переехала к своей племяннице на Гленистер роуд 19.
- Agora que Sra. French, pobre alma, está morta, mudei-me para a casa da minha sobrinha na Glenister Road, 19.
Наоборот, несчастной любви не существует.
Pelo contrário, não há amores infelizes.
Это вы о той несчастной?
- Deixei-lhe o apartamento. - Quem é aquela?
... несчастной жительницей юга, кутавшейся в древнюю тёмную шаль,.. ... символ целомудрия наших женщин, и сцепившей руки на животе,.. ... который Господь обрёк на сладкие муки материнства.
símbolo do pudor de nossas mulheres as mãos presas tortuosamente em seu regaço aquele regaço condenado, sagrada condenação, aos alegres tormentos da maternidade
А поезд нёсся вперёд, как нескончаемый кошмарный сон,.. ... и вагоны подпрыгивали на стыках. А колёса выстукивали несчастной Марианине Таранова : обесчещена,..
Embora o trem corresse assim como um pesadelo incessante ressonando o rítmico fragor das rodas e dos pistões nos ouvidos da pobre Marianinna Terranova desonrada, desonrada, desonrada desonrada, desonrada...
Некоторые из них лаконичны, как вот это, определяющее судьбу несчастной Марианины одним словом - обесчещена.
Traços, entre outros, como esta que em uma só palavra resume a sorte da infeliz Marianinna : "Cornuda!" Ou como esta... que descreve numa imagem a expressão do pensamento
Я не знаю, как это объяснить, но я чувствую себя несчастной.
Não posso explicar. Estou muito infeliz para ir em frente.
Я не рад, что встречаюсь с несчастной алкоголичкой.
Perco o meu tempo com uma alcoólica decadente!
Я не буду несчастной, как было прежде, как было давно.
Não mais uma perdedora Como a última vez E da vez anterior.
Она выглядит ужасно несчастной. Ей не следовало ходить и стрелять в людей.
Se aquela mulher não tivesse aparecido nas nossas vidas...
Я не хочу быть несчастной.
Eu não quero estar infeliz.
Подстава или нет, я должен был прогнать её страхи. Эта дамочка выглядела такой несчастной.
jogada estúpida ou não, devo tê-la convertido em algo feroz... porque esta dama tinha apostado tudo.
Я только сменила ложное положение, делавшее меня несчастной, на истинное, не вызывающее никаких чувств.
Troquei uma posição falsa que me fazia infeliz por uma posição verdadeira que me deixou desprovida de qualquer emoção.
Поскольку любезно позволил мне ознакомиться с твоим великим творением, с твоим подростковым нытьем по несчастной усопшей матери.
Tua compaixão por ti mesmo, queixosa e adolescente... pela tua pobre mãe morta.
Может, я буду несчастной, но зато я буду жить честно.
Talvez não seja feliz, mas serei honesta.
Чтоб прыгнуть в воду, нужно быть чокнутым или.. несчастной женщиной.
Estás doido atirar-te á água como uma mulher desesperada!
Старайся быть более позитивной, - или будешь несчастной.
Deveria tentar ser mais positiva com a sua vida... ou vai acabar infeliz.
Но я еще никогда не видел ее такой несчастной.
Nunca a vi assim tão infelíz.
Думаю, это было очень трогательное письмо о молодой и очень несчастной женщине доведённой шантажом до самоубийства.
Por certo, uma carta muito comovente, sobre uma jovem vítima de chantagem, o que a levou a cometer suicídio.
Тот человек не подал бы жалобу... Марти не сломал бы руку, не забросил бы музыку... и не жил бы теперь такой жалкой и несчастной жизнью.
O homem não teria apresentado queixa, o Marty não teria partido a mão, desistido da música e passado anos a sentir pena de si próprio.
Да поможет Бог её несчастной душе.
Deus tenha piedade dela.
ƒа, сэр, бедн € га, которого € встретил вчера... как никто другой страдал от несчастной любви, насколько € знаю.
Sim, senhor, aquele pobre diabo, ontem á noite, tinha o pior caso de coração partido que já vi.
Это похоже на район из трущоб. - Да. - Перед вами две квадратных мили самой разрушеной и несчастной части Лос-Анджелеса.
Estão a olhar para 647.50 hectares... da mais degradante, mais dilapidada área... de Los Angeles.
Скажите мне, мадмуазель, так ли необходима была смерть этой несчастной женщины, не причинившей вам абсолютно никакого вреда?
Diga-me, Mademoiselle foi mesmo necessário que uma mulher que nunca lhe fez mal, morresse?
Он становится обузой для своей несчастной молодой жены.
Torna-se um fardo para a sua pobre e jovem esposa.
на письме, а потом услышал фамилию несчастной женщины из Андовера. Хотите сказать, сначала миссис Ашег в Андовере, потом кто-нибудь на букву "Б" в Бексхилле?
Quer dizer, primeiro, a Sra. Ascher em Andover, e agora alguém começado por "B" em Bexhill?
Моя задача - показать, какой несчастной была бы твоя жизнь если бы ты женился на Минди : а не на Мардж!
Vou mostrar-lhe como a sua vida seria má se estivesse casado com a Mindy em vez da Marge.
Несчастной.
Tristíssima.
Когда я встретил Фэйс, она была просто такой же несчастной. Она брала в рот за двадцать баксов.
Quando a conheci, ela era apenas... uma vadia que fazia broches por vinte dólares para comprar droga.
ТО, что я хочу сообщить, касается несчастной Лидии.
O que tenho a dizer tem a ver com a pobre Lydia.
Мистер Дарси. Не могу не поблагодарить вас за вашу доброту к моей несчастной сестре.
Sr. Darcy, não posso continuar sem lhe agradecer tudo o que fez pela minha pobre irmã.
Умоляю, миледи Подумайте! Вашей несчастной стране...
Pelo amor de Deus, Senhora, não permitais que o destino do vosso Estado enfermo continue a oscilar por mais tempo
И если я выгляжу несчастной, то это из-за твоей грубости.
Sinto que és grosseiro.
Я чувствовала себя несчастной, и, как сказал адвокат : несчастные люди ищут виновников своих бед.
Tu magoaste-me, e como o advogado disse, as pessoas magoadas culpam os outros.
И mo, чmo я yвuдeл ucnyгaлo мeня дo глyбuны моей несчастной души.
E o que eu vi deix ou-me aterrado até ao profundo da alma.
Какова причина этой несчастной жизни?
Qual o intuito desta vida miserável?
Что-нибудь такое классное, что ей больше никогда не захочется быть несчастной.
Algo tão bom que ela nunca mais vai ser infeliz.
Она умрёт мелочной и несчастной.
Sua beleza está condenada!
Что я несу у гроба несчастной женщины?
Que estou dizer no velório desta pobre coitada?
Теперь я не чувствую себя такой несчастной.
Já me sinto um pouco melhor.
Разумный анализ фактов, приводит нас, таким образом, к заключению что вдова Скордиа не совершала никакого преступления кроме того, что позволила... ... себе быть несчастной одинокой и красивой!
Uma autópsia interpretativa dos factos diz-nos portanto que a Viúva Scordia não cometeu qualquer crime além do de ser infeliz, só, e bela.
Это он сделал тебя такой несчастной?
Sabe, aquele com quem Ihe vi.
Я не хочу видеть тебя несчастной.
Não quero ver-te infeliz.
И не смотри так несчастно.
Não estejas tão infeliz.