Нет жизни перевод на португальский
1,041 параллельный перевод
Нет дыхания, нет жизни.
Sem respiração não há vida.
Нет жизни в этом теле.
Não há vida neste corpo.
Но боюсь, что у тебя нет жизни, чтобы ее продолжать.
Preocupa-me que possas não ter vida para viver.
У меня нет времени, чтобы обьяснять тебе все прелести совместной жизни. Ну и если бы было, ты бы мне все равно не поверил.
Não tenho tempo para te explicar a vida matrimonial... mas de qualquer maneira, se o fizesse, não acreditarias em mim.
- Нет. Я был в борделе один раз в жизни.
- Não, não, só fui uma vez na vida.
Нет ничего постыдного в маленьких радостях жизни.
Não é crime entregares-te ao prazer, Brad.
У него нет ни личной жизни, ни привязанностей, ни симпатий... ведь это не поможет ему стать членом правления Си-си-эй.
Não tem amores, casos, ou qualquer tipo de super-protegida. E não tem nenhuma ligação directa em eu me ter tornado membro da CCA.
Также нет признаков жизни.
Nenhum sinal de vida, também.
Наверное, я о чём-то не знаю. О, господи, нет! Единственная женщина в жизни Тима - это его мать.
Por fim, quando fiz 21 anos, eles foram obrigados a contar-me a verdade.
Нет, нет, что Вы, я строю свои планы заранее. Так ведь только и можно преуспеть в жизни, не так ли? Да, думаю, так.
Quando morar aqui, vou jogar fora o lixo todo, que, diga-se a verdade, é praticamente tudo.
Нет, Кольша, мне без тебя жизни.
Näo posso viver sem ti, Kolcha.
Нет мне, Кольша, без тебя жизни.
Sem ti näo posso viver, Kolcha.
Признаков жизни, разумной или иной, нет ни в Вашингтоне,
Não há sinal de vida, inteligente ou outra em Washington, D. C.
А может, нет никакой жизни на Марсе, и всё, что нашёл Викинг - это лишь странная химия почвы.
Ou porventura não há vida em Marte, e tudo o que a Viking encontrou foi uma engraçada química no solo.
Нет, первые движения жизни были намного более скромными и происходили на молекулярном уровне.
Não, as primeiras tentativas de vida foram muito mais modestas, e passaram-se ao nível molecular.
О нет! Теперь нам его в жизни не вытащить.
Agora, nunca conseguiremos tirá-la dali.
Нет причин описывать каждый год с его собственным значением... чтобы включить в рассказ каждое событие, каждого человека... которые повлияли на формирование всей жизни.
É impossível atribuir a cada um dos anos de vida o seu devido mérito ; é impossível... mencionar todos os acontecimentos e todas as pessoas que constituiram a vida dele.
"У него в жизни нет настоящих, настоящих проблем, но..."
Não tens verdadeiros... verdadeiros problemas, mas... "
Нет, нет, дочка, я их столько слышала в жизни, что Бог и аббатиса простят, если я больше не приду в церковь вообще.
Não, não, minha filha, já ouvi tantas na minha vida que Deus e a Madre Geral me perdoam se não voltar a entrar numa igreja.
Нет, скорее попытка создать жизнеспособную гипотезу для объяснения смысла жизни.
Não, é uma tentativa de construir uma hipótese viável... que explique o sentido da vida.
Так молитесь, чтобы в космосе нашелся все же разум потому что здесь - разумной жизни нет!
"E reze para que haja formas de vida inteligente algures no espaço " Porque aqui na terra não há nada "
Больше в моей жизни ничего нет.
Não há mais nada na minha vida.
- Ну, Хантер. - Нет... Ничего с тобой не случится, если раз в жизни ты вернёшься домой пешком.
Não te fazia mal vir a pé por uma vez na vida.
— этим нет проблем. ∆ енщина всегда давала начало жизни.
Não se preocupe.
Возможно это хорошо, для кого-то подобно вам, чья карьера постепенно сходит на нет. Но мне, мне нужно испытание в жизни, приключение. Возможно всего лишь неожиданность или парочка сюрпризов.
Talvez seja bom para quem está no final da carreira, mas eu preciso de desafio, de aventura, talvez até de umas surpresas.
У тебя нет целей в жизни.
Voce não tem nenhum objetivo.
Здесь у меня нет никакой жизни.
Não tenho vida alguma.
Местной жизни нет.
Não há vida autóctone.
Нет, конечно! Ни за что в жизни я не продам дом, где родилась моя мать и где я хочу закончить свои дни богачом!
Nunca venderei a casa onde a minha mãe nasceu... e onde espero acabar os meus dias.
Признаков жизни нет.
Há 10 pessoas aqui, todas congeladas. Sem sinais vitais.
В жизни нет ничего абсолютного.
Não existem certezas absolutas.
У нас нет никакого желания лишать кого то жизни.
Não desejamos causar mais perdas de vida.
Будешь знать, если кроме снов в жизни у тебя ничего больше нет.
Bem, quando isso é tudo que temos acabamos por tornar-nos especialistas.
Но непосредственной угрозы жизни уже нет.
Mas está livre de perigo imediato.
- Нет, я хочу попробовать в жизни всё.
- Experimento tudo uma vez.
И впервые в жизни я собираюсь сделать это - хочет того мой отец или нет.
E vou fazê-lo, quer o meu pai queira quer não!
Я не могу рассказать вам Секрет Жизни, и у меня нет ответов на ваши вопросы.
Não sei mostrar-lhe o segredo da vida e não tenho respostas a dar-lhe.
Кроме тебя у меня в жизни ничего нет.
Tudo o resto não significa nada para mim.
¬ Ѕразилии у теб € есть пространство зато нет всех этих технологических, ну, вы понимаете двойного стекла и вс € кого такого но есть пространство а нам дл € жизни нужно пространство нам нужно пространство, чтобы чувствовать себ € частью мира
No Brasil, a gente tem espaço apesar de não ter toda essa tecnologia Vidros duplos, coisa e tal. Mas temos espaço, e nós precisamos de espaço para viver para se sentir parte do mundo e não um tipo de objeto numa caixa.
Не будь идиоткой, я никогда в жизни не ходила гулять, разве нет?
Não sejas estúpida!
Нет сомнений, что многие формы жизни с ними в этом согласны.
Sem dúvida uma das muitas formas de vida que o têm.
Я, Ричард Тримэйн - ужасный, жуткий зануда. И что мне в моей жизни отчаянно не хватает чего-то... нет - кого-то - более важного, чем я, чтобы о нём думать и заботиться.
Eu, Richard Tremayne, sou terrivelmente chato E o que quero desesperadamente na vida é algo... ou melhor alguém...
Чтоб это была не та тянущаяся боль, что вырвет у меня месяцы жизни потому что у тебя нет смелости!
Não leves meses a fazê-lo só porque não tens coragem!
Нет, милый Томми, ты совершил самую большую ошибку моей жизни.
É fácil, Tommy. Acabaste de cometer o maior erro da minha vida.
В жизни человека нет ничего лучше идеально поджаренного гамбургера.
Já deve chegar. Não há nada melhor que um hambúrguer grelhado na perfeição.
Распайл был трансвеститом? В жизни? О, нет.
- O Raspail era um travesti?
Я заметил, что Лиза считает, что в ее жизни нет примера сильного мужчины.
Tenho notado que a Lisa parece não sentir que tem um modelo masculino a seguir.
Нет у меня жизни!
Não tenho vida!
Нет! Привет, детки! У вас всего неделя, чтобы записаться на лучшее лето в жизни в лагере Красти.
Só têm uma semana para se inscreverem para o melhor Verão!
"И когда доктор сказал, что у меня больше нет глистов... -... это был самый счастливый день моей жизни".
E quando o médico disse... que eu já não tinha lombrigas, foi o dia mais feliz da minha vida.
Твой отец мечтал, чтобы твой брат, познал радости женатой жизни но я сказала нет, полностью уверенная в своей правоте.
O teu pai queria que o teu irmão conhecesse a alegria do casamento, mas eu achava que fazia a coisa certa.