Никуда не денешься перевод на португальский
73 параллельный перевод
Никуда не денешься.! Догоню. Нудержись!
Toma cuidado!
Он нам не нужен, но никуда не денешься.
Não o queremos, mas não o podemos abandonar.
Что ж, ты от этого никуда не денешься.
Agora não podes refazer nada.
А от людей никуда не денешься.
Preciso viver com pessoas.
Ты никуда не денешься.
- É vegetariana? - Lá vamos nós.
Ты никуда не денешься. Это точно.
E não me livro de ti.
От этого никуда не денешься.
Não se pode fugir disto.
Но ты никуда не денешься, твоя мамочка тебя никогда не оставит.
Mas não passa. Porque a tua mãe não te deixa em paz.
Ты можешь пытаться убежать, но никуда не денешься, Эмори.
Você pode fugir, mas não se esconder, Emory!
- Извините. Никуда не денешься.
- Desculpe, o dever chama.
Ты никуда не денешься.
Não vão a parte alguma.
... и никуда не денешься из своей камеры.
E quando não saímos... De dentro de nós próprios, sabe como é?
Я хочу сказать, знаешь, я чувствую, что дерьмо во мне никуда не денется... понимаешь, о чем я, то есть, сколько не старайся... все равно никуда не денешься, понимаешь о чем я?
Sabes, eu sinto que há merdas que ficam contigo... Tás a ver, tipo, por mais que tentes... Tu não consegues ir a lado nenhum, percebes?
Ты никуда не денешься.
Não vais a lado nenhum.
Только пообещай мне, что никуда не денешься.
- Promete-me só que vais cá estar.
Дурной знак есть дурной знак, никуда не денешься.
Um presságio é um presságio, e não há pior.
Теперь никуда не денешься.
Agora és nosso.
Я же тебе говорил, девочка моя. Ты от меня никуда не денешься.
Rapariga, eu disse-te que nunca te irás livrar de mim.
Дон, ты никуда не денешься.
Don, não vais a lado nenhum.
Ага, и ты, тварь, никуда не денешься.
Não se aproximem.
Если я уйду, ты же никуда не денешься, правда?
Se eu me ausentar, você não vai a lado nenhum, pois não?
Разгорелся наш утюг... Всё равно ты будешь мой, никуда не денешься...
As granadas estão a ferver, mas vou acabar com um, não me escapa.
И ты никуда не денешься.
E não vais a lado nenhum.
Итого... пока ты в списке, ты никуда не денешься.
Conclusão... enquanto estivermos marcados, não vamos a lado nenhum.
Ты никуда не денешься.
Tu não vais a lado nenhum.
Но, никуда не денешься, так ведь? .. Нужно доводить дела до конца.
- Mas... tenho que terminar, certo?
Никуда не денешься.
Não tenho escolha.
От этого никуда не денешься. Элли хочет встретиться со своей биологической матерью, и я знаю, это пугает тебя до ужаса.
A Ellie vai querer ver a mãe biológica, e sei que isso te apavora.
Ты никуда не денешься.
Não te vais livrar de ninguém.
Никуда не денешься.
Não sobra nada.
Ты никуда не денешься, пока я не выясню, что тут происходит.
Tens tempo. Vais sentar-te enquanto descubro o que se está a passar.
Просто пообещай, что больше никуда не денешься.
Promete-me que vamos ficar juntos.
Так что ты никуда не денешься.
Não vais a nenhum lugar.
- Никуда не денешься.
- Não vamos...
И никуда не денешься от их заботы обо мне.
Não é possível que elas te possam provocar urticária.
Отсюда никуда не денешься.
Não há outro lugar para onde possam ir.
На самом деле, ты никуда не денешься.
- Não vais a lado nenhum.
Не стесняйся, никуда теперь не денешься.
- Não seja tímido. - Ultrapassamos os limites!
А я буду с тобой, и никуда ты от меня не денешься.
Eu entro na tua mente, onde não me podes escapar.
Это злобная, сосущая кровь сучка, от которой никуда не денешься.
Que simpático, Karl.
Никуда ты не денешься.
O melhor é aceitares.
Никуда ты не денешься.
Eu não mexia nisto.
Я же говорил, никуда ты от меня не денешься.
Eu disse-te que não te livravas de mim.
Никуда ты не денешься, рыбка.
Não vais a lado nenhum.
Ну, теперь никуда не денешься.
Não há escapatória.
Никуда ты не денешься.
Não vais a lugar nenhum, amigo.
Пока я жив, никуда ты не денешься.
Enquanto eu for vivo, não vais a lado nenhum.
Никуда от этого не денешься.
- Faz parte do trabalho.
Если где-то есть пуля с твоим именем, то никуда ты не денешься.
Se uma bala tem o nosso nome, não podemos fazer nada.
... но... — Ты никуда не денешься. — Не-а.
- Mas...
Ты женился на мне, теперь ты никуда от меня не денешься.
Casaste-te comigo, agora estás preso a mim.