Обвинения перевод на португальский
3,315 параллельный перевод
Находящиеся в процессе рассмотрения обвинения в уголовных преступлениях против J-Serve за кражу коммерческих секретов.
- Pendência da disposição de acusações criminais federais contra a "J-Serve", por roubo de segredos comerciais.
Прокуроры выдвинули обвинения, чтобы отделаться от прессы, так что Дрю пришлось пойти на сделку.
Os procuradores indiciaram-no e o Drew apelou.
И тебе предъявят обвинения, если ты не будешь сотрудничать.
E vai enfrentar as acusações a não ser que coopere.
Четыре года назад сделал поворот на 180 градусов от обвинения преступников до их защиты.
Há 4 anos atrás virou-se 180 graus, passou de processar criminosos a defende-los. Pergunto-me porquê.
Мы нашли улики, которые позволяют нам предъявить Джеку обвинения...
Encontramos evidências que nos permitem indiciar o Jack...
Если детектив Рэйган уволится из полиции Нью-Йорка, то мы снимем все обвинения.
O Detective Reagan abandona a Polícia de Nova Iorque, e deixamos de lado a coisa toda.
Не вам такие обвинения выдвигать.
Eles não são seus.
- Вы пришли в мой дом без ордера, Вы предъявили мне фиктивные обвинения в похищении и убийстве, а потом арестовали меня за ведение легального бизнеса.
Foi até minha casa sem um mandado, fez acusações inexistentes de rapto e homicídio, e ainda me prendeu por conduzir legalmente um negócio.
Лоси в наши дни выдвигают обвинения?
Os alces entraram com algum processo nos dias de hoje?
Возможно, они снимут обвинения.
Talvez estejam a retirar as acusações.
Но эти обвинения ещё не доказаны.
Mas, as acusações ainda não foram provadas.
Представление улик по участию мистера Агоса в исчезновении кокаина остается на усмотрение обвинения.
A Procuradoria falhou em apresentar provas do envolvimento do Sr. Agos no desaparecimento da cocaína no julgamento actual.
Наоборот, думаю, мне это поможет помнить, каковы ставки, каждый раз, когда мы пытаемся предъявлять обвинения преступникам.
Pelo contrário, acho que me irá ajudar a lembrar aquilo que está em jogo sempre que julgamos um criminoso acusado.
Точнее про обвинения, которые он выдвинул против тебя.
Especialmente sobre a acusação que ele apresentou contra ti
Обвинения не выдвигались.
Nenhuma acusação.
Сегодня мы выдвинем обвинения в цареубийстве.
Vamos fazer uma acusação de regicídio hoje.
Они и правда хотят предъявить мне обвинения в убийстве, не так ли?
Eles vão-me acusar do homicídio do Richard, não vão?
Только так я смогу снять с нее обвинения в убийстве.
Assim posso descartar a Miss Payne como suspeita de homicídio.
Она сказала, что ее изнасиловали, и что она хочет выдвинуть обвинения против Троя.
Disse que tinha sido violada e que queria denunciar ali o Troy.
У обвинения есть вопросы?
A Acusação tem alguma pergunta?
– Она сейчас эти выдвигает обвинения? Да.
- Ela está a acusá-los agora?
– А зачем ей быть феминисткой-активисткой, чтобы выдвигать обвинения в изнасиловании? – Он этого не говорил.
Porque é que ela tem que ser uma activista feminina para acusar alguém de violação?
Это серьёзные обвинения, мистер Рассел.
São acusações graves, Sr. Russel.
Например, я проинструктирую помощников окружного прокурора, что мы больше не будем выдвигать обвинения по мелким фактам хранения марихуаны.
Bom, por exemplo, estou a instruir os meus assistentes, os procuradores distritais, a não processarem mais casos de simples posse de marijuana.
Если я вас правильно понимаю, вы не будете выдвигать обвинения даже после того, как полиция произведет арест.
Deixe-me ver se compreendi, vai deixar de processar os crimes, mesmo se a Polícia efectuar detenções?
Окружной прокурор объявляет ни с того ни с его, что он не будет предъявлять обвинения по определённым преступлениям и не предупреждает об этом даже своим подчинённым?
O Procurador-Estadual emite um declaração alargada a dizer que não processará certos crimes, e não compartilha isso com os seus próprios procuradores?
При условии, что он пойдет на сотрудничество, мы не будет выдвигать обвинения.
Se ele cooperar, não vamos apresentar queixa.
Если хочешь выдвинуть обвинения...
Se quiseres apresentar queixa...
Мы просим разрешение обозначить эту запись как улику № 1 обвинения.
Pedimos para marcar esta gravação como "Prova do Povo" número um.
А кто из нас пошел к журналистам и сказал им, что против меня следует выдвинуть обвинения?
Quem é que disse ao "Correspondent" - que eu devia ser processada?
Они лишь спросили, следует ли выдвинуть обвинения против женщины, за угрозу вонзить нож в учителя, что, да, довольно странно. Я сказал "да".
Apenas me perguntaram se eu processaria uma mulher que ameaça esfaquear professores e, sim, estranhamente, eu disse que sim.
Ты будешь делать и говорить как только я прикажу тебе предъявят обвинения в ну, в чем мне захочется перед тем как я публично возвращу все, что у тебя есть
Farás e dirás o que eu mandar. Serás acusado de... Daquilo que bem me apetecer, antes de eu te retirar publicamente tudo aquilo que tens.
Ему 5 раз предьявляли обвинения в убийстве
Foi acusado de 5 assassinatos
Мистер Уикс, предъявляемые обвинения - рэкет, вымогательство, похищение и соучастие в убийстве - очень серьезны.
Weeks, as acusações que pendem contra si de chantagem, extorsão, rapto e cumplicidade em assassínio são muito sérias.
И верно ли я понял, что вы превратитесь из доверенного лица одного из самых известных бостонских гангстеров в свидетеля обвинения?
E estou certo em afirmar que deseja passar de confidente absoluto de um dos mais notórios e violentos gangsters do Boston do Sul, para testemunha do governo?
Поскольку вам предъявлены обвинения в бандитизме и убийстве, и вы желаете заключить сделку, чтобы остаться в живых, я хотел бы начать с периода в жизни мистера Балджера после смерти его сына, когда его компания расширилась, и он стал
Porque foi condenado por chantagem federal e assassínio e pretende obter um acordo para lhe salvar a vida, eu começaria com o período da vida de Mr. Bulger's após a morte do filho, quando a sua empresa se expandiu e ele se tornou um chamado "senhor do crime" de Boston.
А ваши обвинения - откровенная слабость.
E culpar o azar é sinal de fraqueza.
Япошка снял обвинения.
O Jap retirou as acusações.
Мне кажется, этот адвокат очень странный, и церковь отвергла его обвинения.
Esse advogado é fanático. E a Igreja desmentiu a acusação.
Мистер Маклиш, у нас есть основания полагать, что не менее чем к 87 священникам Бостона предъявляются обвинения.
- Liguem para a minha assistente. - Cremos que há alegações contra 87 padres em Boston.
- Он попросил нас не выдвигать обвинения.
Pediram para não apresentarmos queixa.
Ты не представляешь, до кого я добрался, чтобы агентство нацбезопасности не выдвинуло обвинения.
Nem imaginas os cordelinhos que tive de puxar para a Administração Interna não apresentar queixa.
Вы представляете, какие усилия я предпринял, чтобы против вас не выдвинули уголовные обвинения?
Faz ideia dos esforços que tive de fazer para o proteger de acusações criminosas?
Но эти обвинения никогда не были доказаны.
Mas essas acusações nunca foram provadas.
М-р Лонго, я перечислю обвинения по одному, в хронологическом порядке.
Sr. Longo, vou enumerar as acusações uma por uma na ordem pela qual foram apresentadas.
Я пришел сказать, что могу снять обвинения.
Vim cá dizer-te que podemos ilibar-te, James.
Что до меня, с меня сняли все обвинения в растрате.
E eu fui ilibado de todas as acusações de peculato.
Поселенцы не собираются выдвигать обвинения.
Os ocupas não vão apresentar queixa...
С тебя сняли все обвинения.
Ouça, está ilibada de todas as acusações.
Недавние обвинения повлияли на вашу подготовку?
As alegações controversas recentes de alguma forma atrapalham a sua preparação?
Голословные обвинения.
Alegações.
обвинения сняты 25
обвинения были сняты 36
обвинение 90
обвиняемый 82
обвинитель 36
обвинений 16
обвиняемая 23
обвинения были сняты 36
обвинение 90
обвиняемый 82
обвинитель 36
обвинений 16
обвиняемая 23