Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ О ] / Обманывать

Обманывать перевод на португальский

573 параллельный перевод
Честное слово, я больше никогда не буду обманывать.
Nunca mais mentirei, a sério, nunca mais.
Я не позволю тебе обманывать Стеллу.
Não te permitirei enganar a Stella.
Это я сказал Баллину, и ты скажешь то же самое. Ты заставляешь меня обманывать мужа.
- Fazes-me enganar o meu marido...
Не бойся, я не стану обманывать тебя во второй раз.
Já te enganei uma vez, não volto a fazê-lo.
Стенли, ты не представляешь, какты смешон, если думаешь, что моя сестра или я или любой член нашей семьи можем обманывать кого-либо.
Não gosto disso. Nem imaginas como estás a ser ridículo quando sugeres que a minha irmã ou alguém da minha família enganou alguém.
И я бы хотела обманывать его достаточно долго, чтобы он меня возжелал по настоящему.
Quero enganá-lo o suficiente para fazê-lo querer-me.
Не надо себя обманывать.
Por mim não tenho ilusões.
Я буду врать, обманывать, воровать для этой компании... но я не отдам им мою сущность.
"Eu mentirei, enganarei, roubarei por esta companhia..." mas não deixarei de lado a minha integridade.
Людей сгублю я больше, чем сирена, и больше их убью, чем василиск ; Я стану речь держать, как мудрый Нестор, обманывать хитрее, чем Улисс, и, как Синон, возьму вторую Трою ;
Afogarei mais marinheiros que as sereias serei tão bom orador como Nestor, enganarei com mais astúcia que Ulisses, e como um Sinon, tomarei outra Troia.
я не стану себ € обманывать и тем более жалеть.
Não posso entender. É um tremendo erro.
Нет никакого смысла в том, чтобы вам нас обманывать так же как и в том, чтобы нам обманывать вас.
Não faz sentido em se manter a iludir-nos mais e nos a si.
Но не таким образом. Нельзя их обманывать.
Mas, não como isto.
Пока я здесь командую, военнопленных не будут истязать обманывать и убивать!
Enquanto eu mandar aqui Os prisioneiros não serão torturados ou vigarizados ou assassinados!
Если мы сможем продлить революцию этими деньгами, хотя бы на один день. Тогда я буду воровать и обманывать, буду шлюхой, сделаю все, что потребуется.
Se mantivermos a revolução viva, com esse dinheiro, só por um dia... estou disposta a roubar, enganar, prostituir-me... e tudo o que for preciso.
Вы готовы лгать, обманывать, красть ради нее. Пожертвовать своей репутацией, карьерой.
Mentiria, enganaria e roubaria por ela, sacrificaria a carreira, a reputação.
Можете обманывать себя, но вы не можете обмануть Коллоса.
- Pode iludir-se a si, mas não a ele.
Зачем ему меня обманывать?
Porquê? Porquê enganar-me?
Зачем было Флинту обманывать нас?
Acredito tanto em si como o Plasus. É uma idiota.
Ты не должен обманывать Преподобного.
Não deve mentir para um homem vestido de preto. Vou matar... O que é isto?
Когда ты прекратишь себя обманывать?
Vais alguma vez parar de te enganar a ti própria?
Мы находим утешение, находим забвение, мы учимся мастерству обманывать себя.
Nunca encontrará a paz interior. É tudo ilusão o que existe ali.
- Если бы ты немного отложил денег, тебе бы не пришлось так часто обманывать.
Se poupasses um pouco, não precisarias de roubar. - Mas eu gosto.
- А мне нравится обманывать. - Может тебе купить что-нибудь.
- Podias comprar umas coisas para ti.
- Не буду Вас обманывать, мистер Страйкер, у нас осталось очень мало времени.
Não o enganarei, Sr. Striker. Está-se-nos a acabar o tempo. Mas, deve poder fazer algo, né?
Я знаю, что ты меня хочешь. Зачем обманывать себя?
Sei que queres fazer amor comigo.
Я действительно не хочу обманывать тебя - кто я есть и чего я хочу.
Faço tudo por não enganar ninguém a respeito de quem sou, e do que quero.
Давай не будем обманывать друг друга.
Não vamos enganar-nos um ao outro.
Не стану тебя обманывать, Джон.
Eu... eu não o vou enganar, John.
Разве наши астрономы могут обманывать?
Os nossos astronautas poderiam ter-se enganado?
Сколько можно всех вокруг обманывать?
Tu perdes tempo a não comunicar, André.
Обманывать всех и самого себя.
Estou farto de fazer sempre asneiras. Farto de mentiras...
Да, конечно, я знаю, что не должна обманывать себя, но до сих пор, когда случилась эта проблема, мы говорили, и было достаточно взгляда, чтобы мы поняли друг друга.
Sim, meu amor. Já sei que não devo ter ilusões, mas, até agora, sempre que tínhamos um problema, discutíamo-lo e, com um simples olhar, voltávamos a entender-nos.
И, как мы все знаем, "развести лохов" означает "обманывать".
E, como todos sabemos, "verdadeiro engano" quer dizer "verdadeiro bluff".
Я не могу обманывать его.
Não posso enganá-lo.
Hе будем себя обманывать.
Não nos vamos enganar.
Давай не будем себя обманывать.
Não mintamos a nós próprios.
Обманывать вас, мои милые друзья.
- Enganar-vos, meus amigos.
Я не могу себя обманывать.
Não vale a pena tentar enganar-me.
Ты не можешь обманывать каждого посетителся теперь, Кварк.
Já não pode enganar todos os clientes, Quark.
Я не обманываю тебя и клянусь, что с этого момента я больше никогда не буду обманывать тебя.
Não te estou a mentir. E juro que a partir de agora... nunca mais te vou mentir.
Я живу для того, чтобы обманывать охотников каждый день.
Vivo para escapar aos caçadores mais um dia.
Я не могу обманывать тебя, Одо.
Não consigo enganá-lo, Odo.
Приехать сюда, притворяться, обманывать, играть. Это было забавно.
Vir aqui, fingir e aldrabar, isso foi divertido.
Какой смысл обманывать себя?
Para quê enganarmo-nos?
Так значит обманывать для вас привычка?
- Ser infiel é uma coisa comum em ti?
- Не позволяй ему себя обманывать.
- Não o deixes aproveitar-te de ti.
А мы всегда останемся в настоящем, и будем продолжать обманывать себя, что мы тоже меняемся вместе с миром.
Mas sempre ficamos no presente, embora sigamos acreditando... que mudamos com o mundo.
Я не хочу обманывать себя.
Sou apenas realista.
чему себ € обманывать?
Por que nos iludimos?
- Зачем мне обманывать?
- Porque haveria de lhe mentir?
Хватит себя обманывать.
Vamos deixar de brincadeiras.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]