Обычное дело перевод на португальский
324 параллельный перевод
- Обычное дело.
- Quase toda a gente está.
Отклонение от нормы обычное дело для нас.
Todos temos anormalidades em comum.
Это обычное дело в таких ситуациях.
Bem, é o procedimento habitual quando passam estas coisas.
Обычное дело.
É muito comum.
Для вас, леди, это обычное дело.
Fingiu ser uma senhora, me obrigou se desculpar.
- Но это самое обычное дело.
- Mas é a coisa mais natural do mundo.
В этом районе крики - обычное дело.
Ele vive num bairro onde os gritos são frequentes.
Всего лишь. Обычное дело.
- Acontece todos os dias.
Или поцелуи невидимой женщины для тебя обычное дело?
Ou está habituado a ser beijado por mulheres invisíveis?
Ну, в это время межзвездные путешествия довольно обычное дело.
Bem, viagens interestelares estão bem na moda por agora.
Холу велели лгать люди для которых ложь обычное дело.
Ao HAL foi-lhe dito que mentisse... por pessoas que mentem facilmente.
- Это обычное дело.
- Normalmente, é.
Обычное дело.
Ordens do médico.
Обычное дело. И поэтому мое имя у него в книжке.
Era natural que o fizesse e daí ter o meu nome no bloco dele.
Обычное дело. Проверь связи этого Освальа в Новом Орлеане.
Só por rotina, investiga esta relação Oswald
Живьем содрать плоть с костей для них обычное дело.
Mais facilmente te arrancariam a carne dos ossos do que te desejariam um bom dia.
- Да. Это очень... обычное дело.
Sim, sim... isso é normal.
Если позже вы почувствуете головокружение, что вполне обычное дело держитесь ближе ко мне. Я вам помогу справиться.
Se começar a sentir-se mal, mais tarde, o que é muito comum, fique junto a mim, eu amparo-a.
- Элейн, это обычное дело. - Я врач.
- Elaine, estou habituado.
Мятеж - обычное дело на корабле клингонов.
Gestão pelo motim, procedimento padrão numa nave klingon.
Оторванный угол. Обычное дело.
Acontece muitas vezes o canto da nota rasgar-se.
Обычное дело в старые времена.
Uma prática comum, antigamente.
Нашествие крыс - обычное дело для этой станции.
As infestações de ratos são comuns nesta estação.
Это у нас обычное дело.
Já é habitual, não é verdade?
Международные связи. Словом, обычное дело.
Todos eles com ligações internacionais.
Обычное дело.
Não é nada de especial.
Такие вещи - обычное дело для актрис!
Isto é trabalho comum para as actrizes!
Хорошо, это обычное дело.
O que vamos fazer é rotina.
Это Мирей. Сожитель ее бьет. Обычное дело.
É Mireille sendo espancada pelo seu cafetao, está tudo bem.
Примем несколько работников из Сингапура, обычное дело.
Distribuir algum trabalho para Singapura, é o negócio de sempre.
Для нее это обычное дело с тех пор, как она была в моём возрасте. Она по этому поводу не загружается.
Ela faz isto desde que tinha a minha idade, por isso não tem complexos.
Для клингонского канцлера ставить собственные интересы выше общего блага - обычное дело.
Não seria a primeira vez que um Chanceler klingon põe os seus interesses acima do bem comum.
Если убийца - простой хулиган или чокнутый - это обычное дело. Но когда вам попадается один из столпов общества,.. ... он не просто свидетель,..
Um homicídio cometido por um bandido qualquer é banal, mas quando um pilar da comunidade jurídica, é mais do que uma mera testemunha há grandes cabeçalhos e televisão!
Обычное дело.
O procedimento habitual.
Ничего личного, обычное дело.
Não leves a mal. É o processo habitual.
Конечно, для музея это обычное дело,... но кроме обычных иероглифов есть еще кое-что.
O que pode ser normal num museu, eu sei. Mas há algo mais para além dos hieróglifos habituais.
Это обычное дело сейчас, не так ли?
Isto está a tornar-se vulgar, não está?
Ага, это обычное дело.
É, costuma ser assim.
Обычное дело.
Ocorre de vez em quando.
Обычное дело, да?
É mesmo chique, não?
Одни мокнут, замерзая насмерть на дурацкой посудине, а вот другие тем временем в уютной студии стяжают все лавры. Что ж, обычное дело.
Enquanto uns estão ensopados e enregelados... num estúpido barco com um estúpido chapéu... outros estão confortavelmente numa redacção, a gozar a glória.
- Можешь бежать обратно Куинси, тут обычное дело.
Apressaste-te para nada, Quincy. Este caso não tem nada que se lhe diga.
Это же обычное для меня дело.
Esse é o meu negócio.
Обычное дело.
É típico.
У нас в Америке это обычное дело.
- Isso é comum na América.
Да расслабься ты, обычное мужское дело.
Eu estava apenas fazendo um favor.
Обычное дело.
- Totalmente, era simples.
Обычное дело.
Foi a história da minha vida.
Но это должно быть не обычное дело, а изысканное, утонченное, изящное.
Tem de ser algo rebuscado, delicado.
Это обычное дело о маснаде.
Bem, aí o tem!
Обычное дело.
Tudo material normal.
дело не в нем 48
дело не в нём 22
дело вот в чем 190
дело вот в чём 122
дело твоё 73
дело твое 69
дело серьезное 58
дело серьёзное 40
дело в ней 19
дело 704
дело не в нём 22
дело вот в чем 190
дело вот в чём 122
дело твоё 73
дело твое 69
дело серьезное 58
дело серьёзное 40
дело в ней 19
дело 704
дело в том что 35
дело в том 4465
дело в шляпе 67
дело не в этом 1170
дело не в тебе 407
дело не в деньгах 247
дело в нас 52
дело во мне 241
дело сделано 378
дело в тебе 136
дело в том 4465
дело в шляпе 67
дело не в этом 1170
дело не в тебе 407
дело не в деньгах 247
дело в нас 52
дело во мне 241
дело сделано 378
дело в тебе 136
дело номер 54
деловой 20
дело не во мне 198
дело в другом 44
дело плохо 167
дело в 57
дело верное 24
дело не в вас 51
дело не в них 27
дело не в том 613
деловой 20
дело не во мне 198
дело в другом 44
дело плохо 167
дело в 57
дело верное 24
дело не в вас 51
дело не в них 27
дело не в том 613