Ожидать перевод на португальский
1,239 параллельный перевод
- И нас могут ожидать неприятности, Вивьен.
- Podemos ter problemas, Vivien.
Дамьен. В этом районе живёт 2 миллиона человек, и даже если половина из них подонки, вторая половина вправе ожидать от нас помощи.
Damien, há dois milhões de pessoas naquele bairro e, ainda que metade seja do piorio, a outra metade tem o direito a uma intervenção.
Нам не нужно ожидать чудес.
Não devemos esperar milagres.
Ты достаточно умна, чтобы ожидать этого.
És suficientemente esperta para estares à espera disso.
Ну, тогда, я надеюсь, что я могу ожидать полное сотрудничество от Вас и вашего персонала.
Entao, espero poder contar com toda a sua colaboraçao e do seu pessoal.
Скольких мы должны ожидать?
- Quantos são de esperar?
Этого и следовало ожидать.
Típico.
Не больше, чем следовало ожидать за такой строк.
Não mais do que seria nessa época.
Кто бы мог ожидать, что у него будут такие виды аллергии?
Até custa a crer que tenha estas alergias estranhas.
Когда Эм вывалила ему, что у неё ребёнок от него, Он сделал то, что можно ожидать от Тагга.
Mas quando Em lhe disse que teria um bebé teu, ele fez o que era de esperar.
Я не знал, что здесь ожидать!
Oh, meu, sinto-me como, "Uau!"
От этой фигуристки всего можно ожидать.
Para uma patinadora com esta classe, tudo é possível!
Что еще может ожидать гейша?
- Então, o quê? Que mais podemos nós esperar, nós as gueixas?
И пожалуйста, не говори Нобу, что я его буду там ожидать.
E, por favor, não digas ao Nobu que eu estou lá à espera.
Я имею основания ожидать гостя.
Tenho razões para esperar mais uma pessoa ao jantar.
Поскольку 3 мои младшие сестры уже взрослые, Вы едва ли можете ожидать, что я назову свой возраст.
Com três irmãs mais novas já grandes, não pode esperar que lho diga.
Нельзя ожидать от него нормальной реакции.
Não pode esperar que ele aja como o senhor ou eu.
Мне нужно знать, чего ожидать.
Tenho que saber o que esperar.
Думаю, мне следовало этого ожидать.
Já devia estar à espera.
Что я всегда знаю, чего от тебя ожидать.
- Não, o facto de... contigo, saber sempre com o que posso contar.
От них этого вполне можно ожидать.
Bem, não é isso que quero dizer.
Противовоспалительное, которые мы дали волейболистке работает, как и следовало ожидать при тендините.
A jogadora de voleibol estava a responder aos anti-inflamatórios, como era de esperar num caso de tendinite.
Так, когда ожидать уплаты догов?
Quando posso esperar o pagamento?
И потом, после того, что я сделал, я не могу ожидать, что тебе приятно смотреть на меня каждый день.
Depois do que eu fiz, não espero que possas olhar para mim.
От этих парней можно всего ожидать. Забудь про охранников
- Os tipos não estão com boa cara.
От тебя этого следовало ожидать, тебя вырастила такая примитивная раса
Mas acho que é de se esperar de alguém que foi criado por uma raça tão primitiva.
Есть идеи, что нам ожидать?
Fazem ideia do que esperar?
Элизабет, знаешь, ты не можешь приехать через год и ожидать, что я все брошу, предупредив за 2 недели.
Não podes aparecer após um ano e querer que eu largue tudo.
Такова манера молодого принца - заставлять короля его ожидать?
Será que é devido um jovem príncipe fazer esperar o Rei?
Лиза, как немецкая военнослужащая, устроила меня на новое место, такое, какого я и ожидать не мог.
Como membro do exercito Alemão, Lise arranjou-me emprego num sitio inesperado :
Периодически, без предупреждения, я буду атаковать вас там и тогда, когда вы этого меньше всего будете ожидать.
Ocasionalmente e, sem aviso prévio, atacá-lo-ei quando e onde for menos esperado.
Когда ожидать бурю?
Quando esperamos esta tempestade?
Иногда стоит ожидать от людей большего.
Bem, por vezes temos de baixar as expectativas.
Я должен был ожидать этого.
Deveria ter calculado...
Если он себя так заносчиво держит, то вправе ожидать чего-то подобного.
Tem-se mostrado tão arrogante, já devia estar à espera.
Потери выше, чем можно ожидать при вашем уровне системы безопасности. Вы просто списываете их?
... perdas maiores do que se esperava, tendo em conta o nível de segurança, e você aceita isso assim?
Скажи-ка, Уилли как я могу ожидать повиновения от Джэка, если ты не слушаешься?
Ouve, Willy... Pois, não sei...
Мы не получили приглашения от королевы которое вправе ожидать согласно нашему положению.
Não recebemos qualquer convite da parte da rainha, o que não está conforme à posição que ocupamos.
От тех можно всего ожидать.
Que são os mais imprevisíveis.
Да, пожалуй ущерба стоит ожидать, мой Шейх.
Sim, talvez comprometer a renda seja errado, Senhor.
Ты не можешь идти наверх сразу иначе они все будут этого ожидать.
Não podes ir logo ou começam todos a esperar isso
Доктор, если я прав, и Монк где-то там... и он не знает, кто он на самом деле, чего нам ожидать?
Doutor, se eu tiver razão e o Monk está algures... mas não sabe quem é, o que podemos esperar?
Я не знаю, чего можно ожидать, Поэтому, я подумал, что ожидать нужно всего, ведь так?
Não sei bem o que esperar, portanto, podemos esperar tudo.
И от взрослого нельзя ожидать, что он пойдет на подобное Что ты хочешь от ребенка?
Não se pode pedir a um adulto para fazer isto, quanto mais a um miúdo.
Т.к. от него будут ожидать мастерства, с которым раньше выступал я.
E eles esperam excelência, eu fiz um discurso tão bom.
Нельзя ожидать, что вы сразу почувствуете разницу.
Agora, não esperem sentirem-se já diferentes.
Тоесть ты хочешь, чтоб я стоял на той коробке, закрыл глаза, упал, и ожидать что эти немощные клоуны поймают меня?
Quer que suba a essa caixa, ponha uma venda, caia, e confie que estes franganotes me apanhem?
Этого следовало ожидать.
Sabes que mais?
Ты не можешь ожидать, что так быстро привыкнешь.
Não te vais habituar a isso da noite para o dia. Como queiras, Brian.
Ну а чего ещё можно ожидать от этих ПАРХАТЫХ - верно, Дэннис? Евреи. Хм... - Что, правда?
- Ah, sim?
Этого нельзя ожидать.
Não pode estar à espera disso.