Оказал перевод на португальский
416 параллельный перевод
Наши люди красили окна, а он оказал сопротивление.
Os nossos homens estavam a pintar as janelas e ele resistiu.
Сэму Пирсу ты не оказал такой чести.
Isso é mais do que fizeste ao Sam Pierce.
" В ответ на такое гостеприимство, он оказал нам небольшую услугу.
A troco dessa hospitalidade, fez-nos um pequeno favor. Trouxe chuva.
Он завещал её мне, поскольку я оказал ему услугу.
Deu-me esse isqueiro em troca de um favor que lhe fiz.
оказал бы ты мне как-нибудь услугу.
- E que tal fazeres-me tu um favor para variar?
Эдгар Потер, 302 ст. Оказал сопротивление при аресте.
"Edgar Potter, 302, resistiu à prisão."
Кокран отвел его от нас. Но я не знаю, оказал ли он нам услугу или нет.
O Cochrane afastou-o de nós, mas não sei se nos fez um favor.
Он был без сознания, пока я не оказал ему помощь.
Acabou de recuperar os sentidos.
Господин комиссар, я оказал вам услугу.
Senhor, pensei que precisava de uma ajuda.
Мы стоим на пороге величайшего открытия, и мне бы не хотелось, чтобы на наше решение оказал влияние тот факт, что мы опираемся на наблюдения человека безо всякой ученой степени.
Estamos a um passo de uma descoberta importantíssima. O facto de termos de nos respaldar em observaçöes de um não cientista, não nos deve desencorajar.
" Эй, Койл оказал мне услугу.
" Hei, Coyle, faz-me um favor.
Только запомните, ребята, я оказал вам услугу.
Lembrem-se que vos fiz um favor.
Ты оказал сопротивление при аресте.
Tu resistis-te à voz de prisão.
'Возможно что тогда в суде, я не оказал ему достаточной дружеской поддержки.
Talvez eu não fosse o tipo de amigo no julgamento que Lazlo precisava.
Хочешь, чтобы я оказал тебе услугу? Просто подвези меня.
Queres que te faça um favor?
Я хочу что бы ты оказал мне услугу.
Quero que me faça um favor.
Другое дело - какое влияние оказал тот вечер на всю мою дальнейшую жизнь.
O impacto que aquela noite teve na minha vida já é outro problema.
Я оказал тебе услугу когда понадобилось, так?
Agora queres confessar?
Этот материал оказал на меня большое влияние.
Só estou preocupada com o Harry.
Я оказал тебе услугу, причем забесплатно.
Fiz-te um favor. Foi de graça.
Наш Энтерпрайз оказал сегодня гостеприимство канцлеру Горкону.
A Enterprise recebeu o Chanceler Gorkon para jantar ontem à noite.
Ты оказал мне чертовски хорошую услугу.
Deu-me bem a volta.
Я только что оказал тебе самую охуенную услугу в твоей жизни.
Acabei de te fazer o maior favor da tua vida!
Сегодня мы награждаем английского полицейского. За те большие заслуги, которые он оказал нашей стране, он встает вместе в ряд с непобедимыми.
Hoje, vamos prestar homenagem a um polícia inglês, por serviços prestados por boa vontade.
- Отбой. Миссис Будахас? Ваш муж оказал вооруженное сопротивление и угнал джип.
O seu marido violou normas de segurança e roubou um veículo militar armado.
Возможно, мистер Ли оказал сопротивление, неожиданное для убийцы, и произвел такой шум, что тому пришлось бежать, и он не успел привести все в порядок.
Imagine que o Sr. Lee resistiu mais do que o agressor esperava, armando esta confusão e forçando-o a sair à pressa, sem ter tempo de arrumar o quarto.
... не забывай он оказал нам услугу.
Lembra-te quem faz o favor a quem.
Человек, который оказал мне очень большую услугу.
Alguém que me fez um grande favor.
Он сейчас оказал мне большую услугу. - Что?
Ele acabou de me fazer um grande favor.
Находясь здесь, ваш Кирк успел познакомиться с вулканцем по имени Спок и каким-то образом оказал на него большое влияние.
Quando o vosso Kirk esteve cá, conheceu um vulcano chamado Spock e de alguma forma influenciou-o profundamente.
Я хочу, чтобы ты оказал мне услугу.
Preciso de um favor seu.
Он хочет, чтобы я оказал ему услугу!
Ele precisa de que eu faça um favor pra ele!
Ты помнишь, что оказал сопротивление полиции?
Não se lembra de ter atacado vários agentes?
Толианский посол оказал мне любезность.
O embaixador tholiano devia-me um favor. Posso?
Приятель, я хочу, чтобы ты оказал мне одну услуг.
Faça-me um favor.
Он оказал уважение нашим традициям.
Ele mostrou respeito pelas nossas tradições.
Еще один двигатель оказал!
Perdemos outro motor.
Сейчас ты это не оценишь, но я оказал тебе услугу.
Não pode vê-lo agora, mas é um favor que lhe faço.
Он вчера оказал некоторую помощь моей невесте.
Ajudou a minha noiva ontem à noite.
- В этот раз мы надеемся показать вам несколько случаев минбарского военного синдрома и исследовать, какое влияние он оказал на некоторых наших ветеранов.
Nessa altura esperamos poder apresentar uma reportagem sobre o Sindroma de Guerra Minbari... e examinar como ele pode afectar alguns dos nossos veteranos de guerra.
Своим появлением я оказал вам честь.
Honro-vos com a minha presença.
Мне кажется, я оказал тебе услугу.
Na minha opinião, eu fiz-lhe um favor.
Ты также оказал неоценимую помощь экипажу "Вояджера".
Você também forneceu assistência inestimável à tripulação da Voyager.
Ваш вирус оказал одно неожиданное действие... на члена моего экипажа.
Por qué? Seu virus causou uma vítima inesperada. Um membro de minha tripulação.
Tь оказал ему услугу, глупец!
Fizeste-lhe um favor, imbecil!
В 60-е годы он оказал большое влияние на новых левых и на меня лично.
Influenciou muito a Nova Esquerda dos finais dos anos 60 e a mim também.
Знаешь, это странно, но мне кажется учитель оказал тебе большую услугу.
De uma maneira estranha, a professora fez um gande favor pra você.
Тип, которому я оказал услугу одии раз. Ввел его в бизнес.
Não é um amigo, é um tipo a quem fiz um favor, a quem arranjei um negócio.
Хорошо, в мире людей принято подшучивать над теми, кому ты в прошлом оказал услугу.
É tradicional fazer a vontade às pessoas que nos fazem favores.
" ы мне услугу оказал.
Já me fez um favor. Verifique só o corredor.
Лишь только дед оказал достойное сопротивление до конца.
E assim termina por aqui mais um dia repleto de acontecimentos nesta minha existência de rebelde.