Окончание перевод на португальский
181 параллельный перевод
- Где окончание статьи?
Dá-me o da página dois.
Каждое нервное окончание запечатано.
Cada terminal nervoso no cérebro deve ter sido selado com muito cuidado.
А окончание слова "Клеопатра" - это сокращение, означающее "дочь Изиды".
E no final de'Cleópatra'é uma forma curta, que significa'filha de Ísis'.
- Откуда Вы знаете окончание? - Очень странно.
Onde aprendeu os restantes versos?
Как Вы узнали окончание 23-го Псалма? Мы его не учили!
De onde conhece o resto do 23º salmo?
В жизни я всего два раза фотографировался на окончание школы и на свадьбу.
Só tirei duas fotografias na vida. Quando me formei e quando casei.
ОКОНЧАНИЕ СЛЕДУЕТ
CONTINUA
На вашем месте, я бы сейчас поставил окончание второй части "Гремлинов".
Se fosse a vocês, passava já o resto do Gremlins 2!
Прекрасное окончание прекрасного дня.
É o fim perfeito para um dia perfeito.
Отметим окончание нашей сделки, выпив чего-нибудь?
Vamos comemorar o fecho do negócio com outra bebida?
А теперь - окончание.
E agora, a conclusão.
- Мы хотим отпраздновать с вами окончание проверки.
Estávamos à sua espera para celebrar a auditoria.
Единственное, что сейчас имеет значение, это окончание начатой работы.
O que importa agora é acabar o trabalho que ele começou.
А теперь окончание.
E agora a conclusão.
Мне жаль, что ты попал в плен в Индии,.. ... и я надеюсь на скорое окончание этой ужасной войны, что будет лучше для всех.
Lastimo que tenhassido feito prisioneiro na India e espero que esta terrivel guerra acabe depressa para bem de todos.
- Окончание школы.
- O fim das aulas.
Разве это не идеальное окончание такого замечательного дня!
Que final perfeito para um dia maravilhoso!
Не хочешь послушать окончание?
Não quer ouvir o resto?
А сейчас - окончание.
E, agora, a conclusão.
Когда ожидается окончание ремонта?
Você tem um ETA nestes reparos?
Этот момент, не окончание фильма найди свой счастливый финал.
O que interessa é que ainda não acabou. Quer o teu filme tenha um final feliz, ou não...
Однажды вечером он пригласил всех нас, редакторов, отпразновать успешное окончание очередного аврала.
Os redactores do livro de curso estavam a festejar.
Я в курсе, что мое окончание школы может быть, среди прочего, посмертным, но... Что, если я остановлю Вознесение? Что, если я поймаю Фейт?
Eu sei que a minha formatura pode, entre outras coisas, ser póstuma, mas e se eu impedir a Ascensão e capturar a Faith?
Тем временем Саманта сидела перед теликом Дона она хотела отметить окончание баскетбольного сезона и возобновление сексуальной активности Дона.
A Sam decidiu festejar o fim da temporada de basquetebol e o regresso à vida sexual, vendo o último jogo dos Knicks em casa do Don.
А теперь окончание.
E agora, a conclusão.
Если бы я мог бы придумать окончание, и мы его сами бы поставили.
Eu poderia fazer um final. Nós podeíamos atuar.
мы отмечаем окончание учебного года
Após esse incidente o professor abandonou a escola.
Я хотел сохранить эту бутылку, чтобы выпить за окончание войны.
Tencionava guardar esta garrafa para brindar o fim da guerra.
Я спрашиваю, так как это типичный подарок на окончание юридической школы.
Pergunto, porque é um presente típico.
Я придумал окончание для своей книги :
Pensei num final para o meu livro :
Ты получишь свое окончание, как только герцог кончит.
Vais ter o teu final. Mal o Duque tenha o final... ... dele.
На большой вечеринке в конце года чтобы отметить окончание.
Damos uma puta de uma festa no final do verão para todos tirarem o chapéu!
Нам нужно пойти в ванную и время ужина уже, но может мы можем вернуться и услышать окончание истории? Ок?
Temos que ir tomar banho e jantar, mas talvez possamos voltar para ouvir o fim da história, está bem?
Для Вестников Смерти таких, как я... успех в войне означал окончание целой эры.
Para aqueles como eu, um Death Dealer isto assinalou o fim de uma era.
У меня не получается окончание стихотворения.
Não estou a conseguir terminar o poema...
Весь аэропорт ожидает окончание шторма.
O aeroporto está fechado...
Слышь. Просто дай мне время на окончание пьесы.
Dá-me um pouco mais de tempo para terminar a peça.
Видишь ли, если я останусь сегодня, с тобой, это будет означать окончание чего-то... важного с кем-то.
Quer dizer, bem vês, se ficar contigo esta noite bem, é definitivamente o fim de uma coisa... importante com alguém.
- Хорошее окончание.
- Belo final.
Рефери разводят боксеров, звонок объявляет окончание 15 раунда.
O árbitro separa os dois e soa o gongo que termina o 5º round.
На этой ноте мужчина спустился с перил, придавая этой причудливой истории счастливое окончание.
até que o indivíduo desceu da extremidade da ponte dando a esta história bizarra, um final feliz.
Не позволяй кошмару испортить окончание школы
Não deixes que um pesadelo estrague a tua festa de graduação do Liceu.
Она же не собирается пропустить окончание школы
Ela não vai perder a entrega do diploma do liceu.
Только быстрое окончание войны предотвратит...
A única forma de parar as mortes é acabar com a guerra rapidamente.
- Каким будет его гениальное окончание?
- Sim. - Onde é que termina o teu génio?
Ваше окончание закрепляет за вами возможность поступления в одно из самых лучших подразделений блюстителей законов нашей нации.
Esta formatura solidifica a aceitação de vocês... numa das melhores agências policiais do país.
Свисток судьи возвещает окончание матча...
É tipicamente seu.
Иннсбрук, Австрия - постыдное окончание эффектного путешествия.
Innsbruck, Áustria.
Ух ты, вот это окончание!
Que final.
Окончание школы.
- Termos acabado o liceu.
" После того как я посчитал, что военное положение... после поражений на восточном фронте и чудовищного усиления... военных сил Англии и Америки, делает невозможным победоносное окончание... войны нашей стороной, я долго и мучительно думал и понял... что есть только одно средство избежать... дальнейших бессмысленных жертв и сохранить европейскую идею,
"Os planos militares falharam na Frente Leste... " Os militares americanos e britânicos são mais fortes ". "Não podemos ganhar esta guerra"...